Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cancelar las garantías en su día
German translation:
Sicherheiten zu gegebener Zeit auflösen
Added to glossary by
Judith Cierzynski
This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 23, 2011 13:38
12 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
cancelar las garantías en su día
Spanish to German
Law/Patents
Real Estate
Escritura de Poder
Aus einer Vollmachtsurkunde. Der Vollmachtsnehmer ist berechtigt, verschiedene Aufgaben zu übernehmen, z.B:
VENDER bienes inmuebles sitos en España, de las que sean titulares los poderdantes, dar y conceder en pago de deuda, en su totalidad, o participaciones indivisas o derechos, que estime convenientes, realizar extinciones de condominio, eligiendo al comprador o compradores, y fijando libremente el precio y condiciones; percibir dicho precio, confesar haberlo recibido, o aplazarlo en todo o en parte , y, en tal caso, acordar o no *garantías*, de carácter personal o real, por el precio aplazado, aceptarlas, y*** cancelarlas en su día***; describir los bienes.....
Meine Übersetzung bisher:
.....und in diesem Falle für den gestundeten Preis persönliche oder dingliche **Bürgschaften** vereinbaren oder dies unterlassen, diese (Bürgschaften) annehmen und **entsprechend erlöschen lassen/freigeben**
Wie übersetze ich den Teil "cancelar garantías". Liege ich mit "entsprechend" für "en su día"
richtig? Soll es heißen: "wenn der Moment gekommen ist"?
Herzlichen Dank im Voraus.
Judith
VENDER bienes inmuebles sitos en España, de las que sean titulares los poderdantes, dar y conceder en pago de deuda, en su totalidad, o participaciones indivisas o derechos, que estime convenientes, realizar extinciones de condominio, eligiendo al comprador o compradores, y fijando libremente el precio y condiciones; percibir dicho precio, confesar haberlo recibido, o aplazarlo en todo o en parte , y, en tal caso, acordar o no *garantías*, de carácter personal o real, por el precio aplazado, aceptarlas, y*** cancelarlas en su día***; describir los bienes.....
Meine Übersetzung bisher:
.....und in diesem Falle für den gestundeten Preis persönliche oder dingliche **Bürgschaften** vereinbaren oder dies unterlassen, diese (Bürgschaften) annehmen und **entsprechend erlöschen lassen/freigeben**
Wie übersetze ich den Teil "cancelar garantías". Liege ich mit "entsprechend" für "en su día"
richtig? Soll es heißen: "wenn der Moment gekommen ist"?
Herzlichen Dank im Voraus.
Judith
Change log
Dec 12, 2011 09:27: Judith Cierzynski Created KOG entry
Discussion
Judith
cancelarlas en su día = (dei Garantien) zu gegebener Zeit auflösen