Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en concepto de depósito
Portuguese translation:
à/em consignação
Added to glossary by
Sara Santa Clara
Feb 15, 2005 13:38
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Recibir todo el pedido en concepto de depósito
Spanish to Portuguese
Marketing
Retail
franchising
Se trata de una de las ventajas de obtener una franquicia de esta marca.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +5 | Recepção de toda a mercadoria à consignação | Cristina Pereira |
5 +1 | Receber o pedido todo a título de depósito | Tomás Rosa Bueno |
Proposed translations
+5
2 hrs
Spanish term (edited):
Recibir todo el pedido en concepto de dep�sito
Selected
Recepção de toda a mercadoria à consignação
OU: Todos os produtos são enviados à consignação
Mas fiquei na dúvida se seria caução... Espero que ajude, de qualquer forma :-)
Como não sei se é para Portugal ou Brasil, aí vai uma referência de cada:
Quiosques e tabacarias
Esta área de negócio depara-se com problemas muito específicos e que exigem um tratamento informático especial. O principal problema é o facto da maior parte da mercadoria ser entregue à consignação devendo ser devolvida passado um determinado tempo.
http://www.wintouch.pt/produtos2.shtml
Para colocar seus produtos nas prateleiras no Dia das Crianças, a indústria de brinquedos aceitou até vender metade da mercadoria em consignação. Nesse caso, existe a possibilidade de o brinquedo voltar aos estoques da indústria caso o varejo não consiga comercializar a quantidade entregue.
http://www.ciespmarilia.org.br/in_informativo.asp?codigo=379
Mas fiquei na dúvida se seria caução... Espero que ajude, de qualquer forma :-)
Como não sei se é para Portugal ou Brasil, aí vai uma referência de cada:
Quiosques e tabacarias
Esta área de negócio depara-se com problemas muito específicos e que exigem um tratamento informático especial. O principal problema é o facto da maior parte da mercadoria ser entregue à consignação devendo ser devolvida passado um determinado tempo.
http://www.wintouch.pt/produtos2.shtml
Para colocar seus produtos nas prateleiras no Dia das Crianças, a indústria de brinquedos aceitou até vender metade da mercadoria em consignação. Nesse caso, existe a possibilidade de o brinquedo voltar aos estoques da indústria caso o varejo não consiga comercializar a quantidade entregue.
http://www.ciespmarilia.org.br/in_informativo.asp?codigo=379
Peer comment(s):
agree |
Henrique Magalhaes
15 mins
|
Obrigada Henrique
|
|
agree |
Céline Godinho
55 mins
|
Obrigada Céline
|
|
agree |
Gabriela Frazao
: Receber todas as encomendas à consignação - digo eu, em Pt-pt
3 hrs
|
Outra hipótese. Obrigada Gabriela
|
|
agree |
Cristina Santos
7 hrs
|
Obrigada Cristina
|
|
agree |
Jorge Freire
9 hrs
|
Obrigada Jorge
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela ajuda!"
+1
4 hrs
Spanish term (edited):
Recibir todo el pedido en concepto de dep�sito
Receber o pedido todo a título de depósito
Declined
"En concepto de", em espanhol, equivale ao português "a titulo de". Ver no linque abaixo a utilização de "en concepto de" en vários contextos.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 56 mins (2005-02-15 23:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
Gabriela, acredito que se diga \"à consignação\" em Portugal, embora na minha opinião isso esteja errado. Mas o problema não é esse. O problema é que \"en concepto de depósito\" e \"en consignación\" são duas coisas completamente diferentes, e que, portanto, \"en concepto de depósito\" NÃO se pode traduzir como \"à/em consignação\".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 46 mins (2005-02-16 06:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
Gabriela, acredito que se diga \"à consignação\" em Portugal, embora na minha opinião isso esteja errado. Mas o problema não é esse. O problema é que \"en concepto de depósito\" e \"en consignación\" são duas coisas completamente diferentes, e que, portanto, \"en concepto de depósito\" NÃO se pode traduzir como \"à/em consignação\".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 56 mins (2005-02-15 23:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
Gabriela, acredito que se diga \"à consignação\" em Portugal, embora na minha opinião isso esteja errado. Mas o problema não é esse. O problema é que \"en concepto de depósito\" e \"en consignación\" são duas coisas completamente diferentes, e que, portanto, \"en concepto de depósito\" NÃO se pode traduzir como \"à/em consignação\".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 46 mins (2005-02-16 06:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
Gabriela, acredito que se diga \"à consignação\" em Portugal, embora na minha opinião isso esteja errado. Mas o problema não é esse. O problema é que \"en concepto de depósito\" e \"en consignación\" são duas coisas completamente diferentes, e que, portanto, \"en concepto de depósito\" NÃO se pode traduzir como \"à/em consignação\".
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Gabriela Frazao
: Já emendei a perna :-)
2 hrs
|
Ó Gabriela, puseste o agree na resposta errada! Em todo caso, 1) "a título de depósito" e "em consignação" **não são** a mesma coisa, nem aqui nem aí; e 2) não seria EM consignação, mesmo em PT-Pt?
|
|
agree |
SCosta
17 hrs
|
Comment: "O facto de "en consignación" não ser a mesma coisa que "à/em consignação" é só mais um argumento a favor da ideia de que traduzir do Espanhol para o Português nem sempre é fácil... Há muitos casos destes em que as palavras "são as mesmas" e contudo adquiriram significados e usos diferentes. De qualquer forma, obrigada pela ajuda - só consegui decidir vendo todas as respostas e opiniões! "
Discussion
Vou esperar mais um pouco at� ver outras hip�teses.
Obrigada tamb�m por me lembrar que devia ter dito que era para Portugal!