Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
frase incomprensible
Spanish answer:
Un intento
Added to glossary by
Brigitte Gaudin
Feb 23, 2005 19:06
19 yrs ago
Spanish term
frase incomprensible
Spanish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Hola:
Estoy traduciendo una solicitud de modelo de utilidad que tiene por objeto el registro de un encendedor adaptable a teléfonos móviles. No entiendo para nada la siguiente frase:
"Asimismo, y conforme a las particularidades descritas, el encendedor de la invención es intercambiable, variando en su intercambio en su forma o bien sustituyéndolo por el consumo total del mismo."
La frase que viene antes es:
"Según otro aspecto de la invención, los medios de fijación que relacionan el encendedor con la zona de conexiones (del teléfono móvil) presentarán una configuración complementaria a las configuraciones formales presentadas por la zona de conexión, a modo de protuberancias, clips o similar."
¡A ver si alguien lo entiende! Gracias.
Estoy traduciendo una solicitud de modelo de utilidad que tiene por objeto el registro de un encendedor adaptable a teléfonos móviles. No entiendo para nada la siguiente frase:
"Asimismo, y conforme a las particularidades descritas, el encendedor de la invención es intercambiable, variando en su intercambio en su forma o bien sustituyéndolo por el consumo total del mismo."
La frase que viene antes es:
"Según otro aspecto de la invención, los medios de fijación que relacionan el encendedor con la zona de conexiones (del teléfono móvil) presentarán una configuración complementaria a las configuraciones formales presentadas por la zona de conexión, a modo de protuberancias, clips o similar."
¡A ver si alguien lo entiende! Gracias.
Responses
3 +3 | Un intento | Elena Sgarbo (X) |
4 +1 | dispositivo para encendido | Nelson Ungredda |
4 | Otra perspectiva | Jaime Oriard |
1 | ver expl. | Dolores Vázquez |
1 | mala traducción | Patricia Lutteral |
Responses
+3
16 mins
Selected
Un intento
Hola Brigitte,
A ver si esto tiene sentido:
:::: Asimismo, y conforme a las particularidades descritas, el encendedor (es decir, el invento) es intercambiable: se puede reemplazar por otro de diferente forma, o bien se puede sustituir por uno nuevo cuando se hubiere consumido [la batería / la carga].
Creo que el párrafo apunta a resaltar q'el encendedor inventado no es fijo sino portátil y "desechable", que se puede sacar del teléfono cuando se desee.
¡Suerte!
Elena
A ver si esto tiene sentido:
:::: Asimismo, y conforme a las particularidades descritas, el encendedor (es decir, el invento) es intercambiable: se puede reemplazar por otro de diferente forma, o bien se puede sustituir por uno nuevo cuando se hubiere consumido [la batería / la carga].
Creo que el párrafo apunta a resaltar q'el encendedor inventado no es fijo sino portátil y "desechable", que se puede sacar del teléfono cuando se desee.
¡Suerte!
Elena
Peer comment(s):
agree |
Claudia Iglesias
: entiendo lo mismo pero es necesario consultar con el inventor o el cliente.
53 mins
|
Hvala.
|
|
agree |
Patricia Parten
: Man, you're good!!! LOL LOL LOL That was a tough one!
54 mins
|
Merci Gilles
|
|
agree |
Patricia Lutteral
: De acuerdo con vos; no había visto tu respuesta! :-)
59 mins
|
Hola, Patricia, muchas gracias :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "!Excelente Elena! Tu versión es aún mejor que la nueva que acaba de enviarme el cliente. Muchísimas gracias a todos."
8 mins
ver expl.
Está claro que es una malisisisisima traducción. La primera parte ("el encendedor de la invención es intercambiable, variando en su intercambio en su forma") parece indicar que el encendedor puede variar de forma en función (tal vez) del modelo de teléfono asociado. La segunda parte ("o bien sustituyéndolo por el consumo total del mismo") es totalmente incomprensible.
Por cierto, ¡¡vaya chorrada de invento !!!
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-02-23 19:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
Todo parece tomar sentido con la aclaración de Nelson (ver abajo). Debe ser un tipo de batería universal o algo así.
Por cierto, ¡¡vaya chorrada de invento !!!
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-02-23 19:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
Todo parece tomar sentido con la aclaración de Nelson (ver abajo). Debe ser un tipo de batería universal o algo así.
+1
13 mins
dispositivo para encendido
en el sentido " prender/apagar "....no como encendedor de cigarrillos
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-02-23 19:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
otra sugerencia:
aparato encendedor....
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-02-23 19:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
otra sugerencia:
aparato encendedor....
Peer comment(s):
agree |
Dolores Vázquez
: Creo que ese es el camino. Muy bueno, Nelson
7 mins
|
Grapcias....(Como dijo Felipe....el de Mafalda)
|
35 mins
mala traducción
Coincido en que tu texto se trata de una pésima traducción.
Teniendo en cuenta que en la otra oración usa casi un trabalenguas para decir [aparentemente] que las fichas de conexión deben poder enchufarse una en la otra, ¿es posible que la oración que consultas se refiera a que puedes cambiar el encendedor por uno de otra forma o diseño, o bien simplemente porque se ha acabado? Estoy adivinando, pero...
Si tienes idea del origen del fabricante, en una de esas puedes buscar en Google algún texto en el idioma original que te permite aclarar algo.
Suerte!
Patricia
Teniendo en cuenta que en la otra oración usa casi un trabalenguas para decir [aparentemente] que las fichas de conexión deben poder enchufarse una en la otra, ¿es posible que la oración que consultas se refiera a que puedes cambiar el encendedor por uno de otra forma o diseño, o bien simplemente porque se ha acabado? Estoy adivinando, pero...
Si tienes idea del origen del fabricante, en una de esas puedes buscar en Google algún texto en el idioma original que te permite aclarar algo.
Suerte!
Patricia
1 hr
Otra perspectiva
Hola FTbarna,
Creo que nelson tiene razón. Aquí en México se les conoce como **baterías de emergencia**. Y se componen de dos partes 1) la batería en sí y 2) el adaptador para conectar la batería al teléfono.
Creo que en el texto que estás traduciendo, el término "invención" se refiere al conjunto de los dos elementos que componen el dispositivo, por otro lado, el término "encendedor", creo yo, se ha de referir a la batería en sí.
La última parte del párrafo, según lo entiendo yo, es que puedes intercambiar simplemente la batería o la batería con sus conexiones (el consumo total del mismo).
Espero no estar completamente equivocado.
Suerte,
Creo que nelson tiene razón. Aquí en México se les conoce como **baterías de emergencia**. Y se componen de dos partes 1) la batería en sí y 2) el adaptador para conectar la batería al teléfono.
Creo que en el texto que estás traduciendo, el término "invención" se refiere al conjunto de los dos elementos que componen el dispositivo, por otro lado, el término "encendedor", creo yo, se ha de referir a la batería en sí.
La última parte del párrafo, según lo entiendo yo, es que puedes intercambiar simplemente la batería o la batería con sus conexiones (el consumo total del mismo).
Espero no estar completamente equivocado.
Suerte,
Discussion