• Reino Unido08:25
  • Rate per min. €5.00 EUR
  • Captioning
  • Checking/editing/QC
  • Time coding
  • Transcription
  • Translation
Some of my first jobs in translation were in subtitling. I have a great deal of love for films, so it only seemed natural. During my Master's in Literary Translation I focused a great deal on the translation of dialogue, and I feel that's my Unique Selling Point as a subtitler: my ability to truly capture a speaker's tone and translate it in precisely the right register. I've since subtitled 5 feature-length films and a number of corporate videos, particularly interviews.
Subtitling software:
  • Subtitle Edit
  • Express Scribe
Specializing in:
  • Negócios/comércio (geral)
  • Marketing/pesquisa de mercado
  • Poesia e literatura
  • TI (Tecnologia da Informação)
  • Publicidade/Relações públicas
  • Jogos/vídeo games/apostas/cassino
  • Cinema, filmes, TV, teatro
  • Certificados, diplomas, licenças, currículos
  • Computadores: software
  • Computadores (geral)

Language variants:

  • Source languages
  • Target languages
  • português – European/Portugal

Credentials:

  • Camb ESOL:
  • inglês
  • ISCAP:
  • inglês para português
  • Faculdade de Letras da Universidade do Porto:
  • inglês para português
All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search