Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Portuguese to Spanish

Roberto Bittencourt
Specialized technical translator

São Paulo, São Paulo, Brazil
Local time: 05:12 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese, English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
  Display standardized information
User message
Experienced Spanish (LA) and English (US) to Portuguese (BR) specialized in automotive mechanics, engineering, technology and general (free) translations
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringAutomotive / Cars & Trucks
Computers: Systems, NetworksPetroleum Eng/Sci
Telecom(munications)Transport / Transportation / Shipping
Automation & RoboticsEngineering: Industrial
ManufacturingIT (Information Technology)

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 204, Questions answered: 156, Questions asked: 15
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Payoneer, Payoneer, Payoneer, Payoneer, Payoneer, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Portuguese: Challenges imposed in developing underwater illumination of a gas plant
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
[eyebrow]
Exploration & Production

[headline]
Safe and environmental lighting solution for Gorgon field

[standfirst]
Ex-lighting solution for Gorgon Gas Plant aligns the unique requirements of the local sea turtle population

[copy]
Cooper Crouse-Hinds has engineered an explosion-proof fluorescent light fitting for the Chevron-operated Gorgon project. The requirements for this project included ensuring that the lighting solution minimised disturbance of the local sea turtle population, whilst also ensuring that the light fittings provide sufficient light, therefore satisfying the health & safety requirements of the plant operator,
Cooper Crouse-Hinds will supply more than 20,000 explosion-proof (Ex Zone 1 and Zone 2) fluorescent light fittings for installation on the Liquefied Natural Gas (LNG) and domestic gas plant under construction as part of the Gorgon Project – one of the world’s largest natural gas projects. Shipping of the light fittings has already commenced, with the lighting units planned for delivery in volume batches throughout 2011 and 2012.
Not only do the light fittings have to meet strict health & safety requirements in terms of explosion-protection and ensuring that plant personnel can still distinguish the colour of safety and warning signs at the gas plant, they also have to ensure that disturbance of the local population of sea turtles caused by artificial light sources is minimised. These unique, dual requirements posed enormous engineering challenges for the lighting supplier.
Cooper Crouse-Hinds’ standard eLLK 92 fluorescent light fitting with special cover and light filter will be installed in general illumination duties across the gas plant. Cooper Crouse-Hinds will supply four different types of eLLK 92 light fitting, including its 2 x 18W, 2 x 36W standard, and 2 x 36W with battery back-up versions.
The project involves the phased construction of three, 5 million tonnes per annum (MTPA) Liquefied Natural Gas (LNG) plants on Barrow Island, as well as a domestic gas plant with the capacity to provide 300 terajoules per day to supply gas to Western Australia. Gorgon LNG will be offloaded via a 4km long jetty for transport to global markets. The domestic gas will be piped to the Western Australian mainland.
The complexity and sheer scale of Gorgon is unprecedented. The gas field being tapped into contains around 40 trillion cubic feet of LNG. The project is a long term, technically complex energy development that signifies a dramatic advancement in engineering.

The local turtle population

At Barrow Island, Gorgon occupies around 1.3 per cent of the island’s un-cleared landmass. The island is a Class A Nature Reserve. The island is an important nesting area for sea turtles. For more than 40 years, it has been home to an active oil field and turtle rookery. Sea turtles nest on the island’s beaches between October and March each year. On-going conservation efforts are reflected in the stringent environmental conditions set by the State and Australian Governments as part of the Gorgon Project approval process.
One of the requirements of the Gorgon Project is that plant lighting’s disturbance of local turtle populations should be minimised. In other words, any artificial light must not disturb turtle hatchling’s orientation towards the sea. As Graham Doran, Director Europe Global Projects Group at Cooper Crouse-Hinds puts it: “Having to ensure that our lighting solution meets the needs of different groups involved in the Gorgon Project – environmental, health & safety, and engineering – is a real challenge. One group of people wants a lighting solution that is as bright as possible so that plant personnel can carry out their work in safe, bright lighting conditions, whereas another group of people require anti-reflective lights that are as dim as possible in order to protect the sea turtles.”
Sea turtles and humans perceive light quite differently. Both the colour (wavelength) and relative brightness of light sources are critical in the sea-finding capabilities of hatchling sea turtles. Green turtles, for example, are strongly attracted to light in the near ultraviolet to yellow region of the visible spectrum (360 to 600nm), but are relatively indifferent to light in the yellow-orange to red region (630 to 700nm). The relatively high sensitivity of turtles to short wavelengths is not surprising considering that they live in a medium – the ocean – that selectively filters out long wavelength colours.

Gorgon primary lighting requirements

In terms of the Gorgon processing plant, this means any lighting supplied must adhere to a strict set of requirements. In this case, the primary requirements are that the main light output is greater than 560nm in order to prevent turtles being attracted to the artificial light. The light fittings also have to be fit for use in hazardous industrial, Zone 1 and Zone 2 environments.
Another primary lighting requirement on Gorgon is that the colour-rendering index (CRI) of the lighting has to ensure safe working conditions for plant personnel. As Willi Steckel, product line manager lighting (IEC) at Cooper Crouse-Hinds, explains: “The CRI index measures how well a colour can be identified by the human eye under artificial light conditions. We had to make sure that our proposed lighting solution at 560-600nm could meet these requirements, so that plant personnel would still be able to identify the specific colours of safety escape signs and other colour-critical warning lamps. For example, a light source with a CRI of 20-25 would mean that the human eye could barely distinguish whether the colour was black, green or blue. It was therefore absolutely critical that the light fittings met these stringent requirements.”
According to Steckel, in order to solve the CRI issue, 20 to 30 different light filters were tested on the eLLK 92 light fitting. “After we found the appropriate filters, we then tested which one would give us the best colouring with the fluorescent tube. This part of the product testing alone took eight months to complete. Finally, once we had a good selection of matches, we commenced the UV resistance testing of each filter type,” he recalls.
This stage of the testing also involved more than 1,000 hours of colour fade tests carried out in accordance with European Standards (Light Fastness Tests). These ensured that the colour of the filter did not fade under UV influence and maintains its properties for a minimum of 60,000 hours.
“The other primary requirement was that general illumination lighting would not be directed upwards from the plant into the sky, thus creating a halo effect around the plant, which would distract the sea turtles,” he adds. “We therefore developed different shielding arrangements depending on the mounting angle of the light fitting. Normally, a light fitting faces downwards but there are situations on a plant where a light may need to be mounted sideways and so for these units, we had to ensure that the light was supplied with the correct shielding for that particular mounting position.”
Secondary lighting requirements
There were also a number of secondary requirements for the lighting. The solution had to use proven technology; provide an optimised light output and optimised turtle orientation response factor; provide maximum time between inspection intervals and use future-compatible technology.
“Our eLLK 92 light fitting is a reliable product, manufactured to superior quality levels and with an excellent reputation for long life and minimal maintenance in hazardous oil & gas installa-tions,” Doran adds.
Independent testing
“We commissioned the University of Applied Sciences in Hagen, Germany to conduct spectral analysis tests on the eLLK 92. The spectral distribution of light was measured on an explosion-protected light fitting with different light sources. Hagen verified all our tests in relation to the spectrum. The test results at Hagen confirmed that our own in-house measurements were correct,” Steckel says.
Minimal maintenance costs
To make use of the proven long life of the light fitting components, long life tubes were selected, which offers 60,000 hours between inspection intervals. This ensures minimal servicing and maintenance costs for the plant operator.
The lighting units had to meet certain wind speed requirements in case of unexpected cyclones (gale force winds) were encountered on Barrow Island. This meant that the eLLK 92 had to be tested in the laboratory at wind speeds of up to 320km/h, in order to simulate a potential cyclone. “The eLLK 92 passed these tests with flying colours,” says Steckel.
The recommended lighting solution
After more than two years of testing and development, Cooper Crouse-Hinds recommended its standard eLLK 92 Ex fluorescent light fittings for Zone 1 and Zone 2 areas, but fitted with a special cover and light filter. The light source is a T8 long life fluorescent white tube with light colour 830.
The light fittings use approved EVG09 ballast, housing and lamps, and are certified to the following standards: BVS 09 ATEX E 034; II 2G Ex de IIC T4. Recommended lamp change interval is six years, with a recommended cover change interval of 12 years.
“In my 40 years of working for this company, I cannot remember a project like this one in terms of the complexity of the primary and secondary lighting requirements,” Steckel says. “The engineering challenges that we’ve had to overcome on this project required all engineering and technical disciplines within Cooper Crouse-Hinds: R&D, testing, electronics, mechanical, and so on. It was a real collaborative effort here. Everyone here that is involved in the project has been completely driven and motivated to meet these unique challenges and project requirements.”

[pull quotes]
“In my 40 years of working for this company, I cannot remember a project like this one in terms of the complexity,” Steckel

“We developed different shielding arrangements depending on the mounting angle of the light fitting,” Steckel

[picture captions]
[pic1] Barrow island is an important nesting area for sea turtles
[pic2] Cooper Crouse-Hinds recommended its standard eLLK 92 Ex fluorescent light fittings for Zone 1 and Zone 2 areas
[pic3] Long life tubes were selected, which offers 60,000 hours between inspection intervals
[pic4] Lighting could not be directed upwards from the plant into the sky, thus creating a halo effect around the plant
Translation - Portuguese
[antetítulo]
Exploração & Produção

[título]
Solução de iluminação ambiental segura para o campo de Gorgon

[introdução]
Solução de iluminação Ex para a Unidade de Gás Gorgon atende os requisitos exclusivos da população local de tartarugas marinhas

[cópia]
A Cooper Crouse-Hinds projetou uma montagem de luz fluorescente à prova de explosão para o projeto da Chevron operacionalizado pela Gorgon. Os requisitos para este projeto incluíram garantir que a solução de iluminação minimizasse o distúrbio da população local de tartarugas marinhas, garantindo simultaneamente que as luminárias fornecessem luz suficiente, satisfazendo os requisitos de saúde e segurança do operador da unidade.
A Cooper Crouse-Hinds fornecerá mais de 20.000 luminárias fluorescentes à prova de explosão (Zona 1 Ex e Zona 2) para instalação na unidade de Gás Natural Liquefeito (GNL) e de gás doméstico em construção, como parte do Projeto Gorgon - um dos maiores projetos de gás natural do mundo. O envio da iluminação já começou, com a entrega planejada das unidades de iluminação em lotes ao longo de 2011 e 2012.
As instalações de iluminação não têm que cumprir somente com rigorosos requisitos sanitários e de segurança em termos de proteção contra explosões e assegurar que o pessoal da fábrica ainda possa distinguir a cor de segurança e sinais de alerta na usina de gás: além disso, elas também têm que minimizar as chances das fontes de luz artificial perturbarem a população de tartarugas marinhas do local. Estes dois requisitos ímpares causaram enormes desafios de engenharia para o fornecedor de iluminação.
A instalação padrão de luz fluorescente Cooper Crouse-Hinds eLLK 92 com proteção especial e filtro de luz serão instalados em serviços de iluminação geral em toda a unidade de gás. A Cooper Crouse-Hinds fornecerá quatro tipos diferentes de montagens de iluminação eLLK 92, incluindo as suas versões padrão 2 x 18W, 2 x 36W, e 2 x 36W com bateria de reserva.
O projeto envolve a construção de três unidades de cinco milhões de toneladas por ano (MTPA) de gás natural liquefeito (GNL) em Barrow Island em fases, bem como uma usina de gás doméstico com a capacidade de fornecer 300 terajoules por dia para fornecer gás para a Austrália Ocidental. O GNL da Gorgon será escoado por um lance de quatro quilômetros de distância para o transporte para os mercados globais. O gás doméstico será canalizado para o continente da Austrália Ocidental.
A complexidade e a escala total do Gorgon são sem precedentes. O campo de gás que está sendo aproveitado contém cerca de 40 trilhões de pés cúbicos de GNL. O projeto é um desenvolvimento de energia de longo prazo tecnicamente complexo, o que significa um avanço dramático na engenharia.

A população de tartarugas locais

Em Barrow Island, Gorgon ocupa cerca de 1,3 por cento da área não desmatada da ilha. A ilha é uma Reserva Natural Classe A. A ilha é uma importante área para o aninhamento de tartarugas marinhas. Por mais de 40 anos, tem sido o lar de um campo de petróleo ativo e viveiro de tartarugas. Tartarugas marinhas descansam nas praias da ilha, entre Outubro e Março de cada ano. Esforços de conservação são refletidos nas rigorosas condições ambientais estabelecidas pelos Governos do Estado e da Austrália, como parte do processo de aprovação do Projeto Gorgon. Um dos requisitos do Projeto Gorgon é que a perturbação da iluminação das instalações deve ser minimizada para a população local de tartarugas. Em outras palavras, qualquer luz artificial não deve perturbar a orientação dos filhotes de tartaruga para o mar. Como Graham Doran, Diretor do Grupo Global de Projetos da Europa da Cooper Crouse-Hinds coloca: "É um verdadeiro desafio ter que garantir que as nossas soluções de iluminação atendam as necessidades dos diversos grupos envolvidos no Projeto Gorgon - ambientais, de saúde e segurança, e de engenharia. Um grupo de pessoas quer uma solução de iluminação que seja tão clara quanto possível, para que o pessoal da unidade possa realizar o seu trabalho em segurança, em condições de iluminação clara, enquanto que outro grupo de pessoas necessita de luzes antireflexo tão fraca quanto possível a fim de proteger as tartarugas marinhas."
As tartarugas marinhas e os seres humanos distinguem a luz de forma bastante diferente. Tanto a cor (comprimento de onda) como o brilho relativo de fontes de luz são críticos para as tartarugas marinhas recém-nascidas poderem localizar o mar. Tartarugas verdes, por exemplo, são fortemente atraídas à luz no ultravioleta próximo à região amarela do espectro visível (360 a 600nm), mas são relativamente indiferentes à luz na região entre o amarelo-laranja e o vermelho (630 a 700nm). A sensibilidade relativamente alta de tartarugas para comprimentos de onda curtos não é surpreendente considerando que elas vivem em um meio (o oceano) que, seletivamente, filtra as cores de comprimentos de onda longos.

Necessidades primárias de iluminação em Gorgon

Em termos da planta de processamento de Gorgon, isso significa que qualquer tipo de iluminação fornecida deve aderir a um rigoroso conjunto de requisitos. Neste caso, a exigência principal é que a emissão principal de luz seja maior que 560nm, a fim de evitar que as tartarugas sejam atraídas para a luz artificial. A iluminação também tem que estar apta para uso em ambientes industriais perigosos, de Zonas 1 e 2.
Outro requisito de iluminação básica no Gorgon é que o índice de renderização de cores (IRC) da iluminação tem que garantir condições seguras de trabalho para o pessoal da unidade. Como Willi Steckel, gerente de linha de produtos de iluminação (IEC) em Cooper Crouse-Hinds, explica: "O índice IRC mede quão bem uma cor pode ser identificada pelo olho humano sob condições de luz artificial. Nós tivemos que garantir que as nossas soluções de iluminação em 560-600nm propostas poderiam atender esses requisitos, de modo que o pessoal da unidade ainda seria capaz de identificar as cores específicas de sinalização de segurança para fuga e outras lâmpadas de sinalização com cor crítica. Por exemplo, uma fonte de luz com um IRC de 20-25 significaria que o olho humano mal poderia distinguir se a cor era preto, verde ou azul. Portanto, era absolutamente crítico que as instalações de iluminação preenchessem esses rigorosos requisitos."
De acordo com Steckel, a fim de resolver a questão do IRC, foram testados de 20 a 30 filtros de luz diferentes na instalação de iluminação eLLK 92. "Depois que nós encontramos os filtros adequados, então nós testamos qual nos daria a melhor coloração com o tubo fluorescente. Esta parte do teste do produto por si só levou oito meses para ser concluída. Finalmente, uma vez que tínhamos uma boa seleção de combinações, demos início aos testes de resistência UV de cada tipo de filtro", lembra ele.
Esta fase do teste também envolveu mais de mil horas de testes de desbotamento de cor realizadas conforme as Normas Europeias (Testes de Estabilidade da Luz). Estes garantiram que a cor do filtro não desbote sob a influência do UV e mantenha as suas propriedades por um período mínimo de 60.000 horas.
"O outro requisito principal era que a iluminação geral não fosse dirigida para cima a partir da unidade, em direção ao céu, e assim criasse um efeito de halo em torno da planta, o que poderia distrair as tartarugas marinhas", acrescenta. "Nós desenvolvemos então diferentes arranjos de proteção, dependendo do ângulo de montagem da instalação de iluminação. Normalmente, uma instalação luminosa fica virada para baixo, mas há situações em uma planta onde é necessário que uma luz tenha que ser montada de lado, e assim nós tivemos que garantir, para estas unidades, que a luz fosse fornecida com a blindagem correta para aquela determinada posição de montagem."

Requisitos secundários de iluminação

Havia também uma série de requisitos secundários para a iluminação. A solução tinha que usar tecnologia comprovada; fornecer uma emissão de luz otimizada e um fator otimizado de reação de orientação das tartarugas; fornecer um tempo máximo entre intervalos de inspeção, e usar tecnologia compatível com as futuras.
"Nossa instalação de iluminação eLLK 92 é um produto confiável, fabricado com elevados níveis de qualidade e com uma excelente reputação de longa durabilidade e mínima manutenção em unidades de óleo e gás perigosas", acrescenta Doran.

Testes independentes

"Nós encarregamos a Universidade de Ciências Aplicadas de Hagen, na Alemanha, para realizar testes de análise espectral na eLLK 92. A distribuição espectral da luz foi medida com diferentes fontes de luz em uma instalação de iluminação com proteção contra explosões. Hagen verificou todos os nossos testes relativos ao espectro. Os resultados dos testes em Hagen confirmaram que as nossas medições efetuadas dentro das nossas instalações foram corretas ", diz Steckel.

Custos de manutenção mínimos

Para fazer uso da longa durabilidade comprovada dos componentes da instalação de iluminação, foram selecionados tubos de longa vida útil, que oferecem 60 mil horas entre intervalos de inspeção. Isso garante custos mínimos de serviço e manutenção para o operador da unidade.
As unidades de iluminação tiveram que atender certos requisitos de velocidade do vento caso fossem encontrados ciclones inesperados (ventos com intensidade de vendaval) em Barrow Island. Isto significava que os eLLK 92 tinham que ser testados em laboratório com velocidades de vento de até 320 km/h, a fim de simular um ciclone em potencial. "Os 92 eLLK passaram esses testes com excelentes resultados", diz Steckel.

A solução de iluminação recomendada

Depois de mais de dois anos de testes e desenvolvimento, a Cooper Crouse-Hinds recomenda suas instalações padrão de luz fluorescente eLLK 92 Ex para áreas de Zonas 1 e 2, mas equipadas com uma cobertura especial e filtro de luz. A fonte de luz é um tubo fluorescente branco T8 de longa vida útil com luz de cor 830.
A iluminação utiliza reator, alojamento e lâmpadas aprovados pela EVG09, e são certificados com as seguintes normas: BVS 09 ATEX E 034; II 2G Ex de IIC T4. O intervalo de troca recomendado das lâmpadas é de seis anos, com um intervalo recomendado de 12 anos para troca da cápsula.
“Nos meus 40 anos de trabalho para esta empresa, não me lembro de um projeto como este em termos de complexidade dos requisitos de iluminação básico e secundário", diz Steckel. "Os desafios de engenharia que tivemos que superar neste projeto exigiram todas as disciplinas de engenharia e técnicas dentro da Cooper Crouse-Hinds: P&D, testes, eletrônica, mecânica, e assim por diante. Foi realmente um esforço de colaboração aqui. Todos aqui que estão envolvidos no projeto foram totalmente orientados e motivados para enfrentarem esses desafios e exigências excepcionais do projeto."

[citações]
"Em meus 40 anos de trabalho para esta empresa, não me lembro de um projeto como este em termos de complexidade", Steckel

"Nós desenvolvemos diferentes arranjos de proteção, dependendo do ângulo de montagem da instalação de iluminação", Steckel

[legendas de fotos]
[pic1] A ilha Barrow é uma área importante para o aninhamento de tartarugas marinhas
[pic2] A Cooper Crouse-Hinds recomenda suas instalações padrão de luz fluorescente eLLK 92 Ex para áreas de Zonas 1 e 2
[pic3] Foram selecionados tubos de longa vida útil, que oferecem 60 mil horas entre intervalos de inspeção
[pic4] A iluminação não poderia ser dirigida para cima a partir da unidade, em direção ao céu, criando assim um efeito de halo ao redor da unidade
English to Portuguese: Lists of truck spare parts from various manufacturers or retailers
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Volvo Truck Spare Parts, Scania Truck Spare Parts, Oil pump, fuel pump, gearbox valves, clutch release bearings and forks, king pin kits, belt tensioners, fan retainers, brake caliper repair kits, brake z-cam parts, air compressor repair kits.

AUTOMOTIVE LIGHTING LAMPS OF HIGHWAY TRANSPORT VEHICLES SUCH AS HEDALIGHTS, HEADLIGHT GLASSES, TAIL LIGHTS, STOP-SIGNAL-FOG LAMPS, ROTATING BEACONS AND VARIOUS KINDS OF AUTOMOTIVE LIGHTING ACCESSORIES.

xxx – XXX GEAR FACTORY PRODUCES TRANSMISSION AND DIFFERENTIAL GEARS, GEAR SHAFTS AND SYCHRONIZER GROUPS FOR TRUCK AND TRACTOR APPLICATIONS.

xxx: Rod End, Ball Joint, Tie Rod, Axial Joint, Track Control Arm, Torque Rod, Stabilizer Link, V-Rod, Idler Arm and assembly products.

yyyy: Clutch cover assembly, Clutch Disc, Release bearings and clutch kits for heavy duty commercial vehicles.

www: camshaft / camshafts

GGG: CRANKSHAFT

HHH: Automatic&Manual Brake Adjuster
Disc Brake Caliper Repair Kits

GGG: Engine valve, valve guide, valve seat
HHH: We are producing tractor clutches, clutch components, flywheels, front axle supports, front axle beams front axle spindle housings, front hubs, rear axle covers and plates, hydraulic top cover, hydraulic cylinders, hydraulic pistons, brake actuators, brake dums, steering box assembly, steering arms, crankshaft pulleys with CNC work branches, which are necessity of technology and sensitivity, mufflers, fenders, grilles, grile doors, grill panels, fuel tanks, fan blades, radiator shrouds, air filters, pre-cleaners, valve covers according to the world standarts.

KKK: GEARBOX’S GEAR & DIFFERENTIAL PARTS

MMM: FLYWHEEL HOUSING, OIL COOLER HOUSING, PISTON, GASKET, COMPRESSOR, CLUTCH SERVO, FLEXIBLE PIPE, OIL PAN, ENGINE MOUNTING, AIR SPRING, GEARS.

OOO: Airtank-Brake Chamber

PPP: Air Springs for Commercial Vehicles.
Air Springs for Cabins.
Air Springs for Seats.
Air Springs for Industrial Applications.

PPP: Gas springs, Shock Absorbers, Dampers, Block Lifts.

PPP: Vulkollon and Polyurethane based suspension buffers for all aoutomotive vehicles.

PPPP: OILPUMP / WATERPUMP / VACUUMPUMP

RRR: Steering and suspension parts for light and heavy commercial vehicles of European, Brazilian & North American applications as well as agricultural tractors and earth moving machines.

SSS: Metal forming tools and stamped sheet metal parts for automotive
And white goods industry.
For automotive BIW parts and skin panels. For heavy trucks 10 mt.
chassis parts and high thickness bracket parts.

SSS: SSS has been manufacturing pistons for Oil and Diesel Engines with the diameters between 65 mm and 200 mm under its brand name "SSSS".
It has the capability producing and developing single and double ALFIN, Oil Cooled, Hard Anodized and Copper Bushed pistons for TRUCKS, BUSSES, TRACTORS, MARINE and HEAVY DUTY APPLICATIONS.
The Pistons and Liners are for all kind of Tractors (IHC Case, Perkins, Deutz, Ford, Fiat, MWM, New Holland, New England, John Deere, Hanomag, Valmet, Lister, Petter, UTB etc.), Trucks and Busses (MAN, Volvo, Scania, DAF, Mercedes, Iveco, Cummins, RVI Berliet), Heavy Equipment (Cat, Caterpillar, Komatsu, Liebherr, Cummins).

TTT: Oil Seals, Shaft seals, Hub seals, Rubber parts, Rubber bonded parts.

UUU :% 100 Natural Lambskin Polishing Pads ,% 100 Natural Lambskin Polishing Gloves % 100 Natural Lambskin Polishing Hand Pads

UUU/Uuuu Finishing Systems has been active in the Automotive Oem and Repair Groups producing 100 % Natural lambskin polishing pads, since 1984.It is the only firm which is preferred by leading YYY companies that produce cars and commercial vehicles.

YYY: Air Compressors & Repair Kits
Clutch Servo & Repair Kits
Clutch Master Cylinders & Repair Kits
Leveling Valves & Repair Kits
Air Dryer Valves & Repair Kits


Translation - Portuguese
Peças de reposição para Caminhão Volvo, Peças de Reposição para Caminhão Scania, bomba de Óleo, bomba de combustível, válvulas de caixa de câmbio, rolamentos e garfos de embreagem, kits de pino mestre, tensionadores de correia, retentores de ventilador, kits de reparo de pinça de freio, peças de excêntricos “z” de freio, kits de reparo de compressor de ar.

LÂMPADAS DE ILUMINAÇÃO AUTOMOTIVAS DE VEÍCULOS DE TRANSPORTE RODOVIÁRIO, TAIS COMO FARÓIS, LENTES DE FAROL, FARÓIS TRASEIROS, LÂMPADAS DE NEBLINA DE SINALIZAÇÃO DE ESTACIONAMENTO SOB NEBLINA (PISCA-ALERTA), FARÓIS SINALIZADORES ROTATIVOS E VÁRIOS TIPOS DE ILUMINAÇÃO AUTOMOTIVOS.

A FÁBRICA DE ENGRENAGENS xxx - XXX PRODUZ ENGRENAGENS DE TRANSMISSÃO E DE DIFERENCIAL, EIXOS DE ENGRENAGENS E JOGOS DE SINCRONIZADORES PARA APLICAÇÕES DE CAMINHÕES E TRATORES.
xxx: Terminais, Juntas Esféricas, Tirantes de Direção, Juntas Axiais, Braço Pitman, Barras Tensoras, Barras Estabilizadoras, Braços de reação em “V”, Pivô Oscilante e produtos de montagem.

yyyy: Conjunto de chapéu de embreagem, Disco de Embreagem, rolamentos de Desembraio e kits de embreagem para veículos comerciais pesados.

www: Comandos de válvulas
GGG: VIRABREQUIM
HHH: Ajustadores de Freio Automáticos e Manuais
Kits de Reparo de Pinças de Freios a Disco
GGG: Válvulas de motores, guias de válvulas, assentos de válvula
HHH: Nós produzimos embreagens de tratores, componentes de embreagem, volantes, suportes de eixo dianteiro, eixo dianteiro, carcaças de pontas de eixos, cubos dianteiros, cobertas e placas de eixo traseiro, tampa superior de cilindros hidráulicos, cilindros hidráulicos, pistões hidráulicos, atuadores de freio, panelas de freio, conjuntos de caixa de direção, braços de direção, polias de virabrequim com unidades de usinagem por controle numérico (CNC), as quais são uma necessidade tecnológica e de bom-senso, silenciadores, paralamas, grades, tampas de capô, painéis de grade, tanques de combustível, pás do ventilador, saias do radiador, filtros de ar, pré-filtros e tampas de válvula de acordo com as normas internacionais.

KKK: ENGRENAGENS DE CAIXA DE CÂMBIO E PEÇAS DE DIFERENCIAIS

MMM: CARCAÇA DO VOLANTE, CARCAÇA DO RADIADOR DE ÓLEO, PISTÃO, JUNTA, COMPRESSOR, SERVO EMBREAGEM, TUBOS FLEXÍVEIS, TAMPA DO CÁRTER, SUPORTE DO MOTOR, MOLAS PNEUMÁTICAS, ENGRENAGENS.

OOO: Reservatório de Ar de Freio
PPP: Molas Pneumáticas para Veículos Comerciais.
Molas Pneumáticas para Cabines.
Molas Pneumáticas para os Assentos.
Molas Pneumáticas para Aplicações Industriais.
PPP: Molas a gás, amortecedores, Batentes de Suspensão, Blocos Elevadores.
PPP: Batentes de suspensão à base de Vulkollon e Poliuretano para todos os veículos automotivos.
PPPP: BOMBA DE ÓLEO / BOMBA D´ÁGUA / BOMBA DE VÁCUO
RRR: Peças de direção e suspensão para veículos comerciais leves e pesados de aplicações Europeias, Brasileiras e Norte-Americanas, assim como tratores agrícolas e máquinas de terraplenagem.

SSS: Ferramentas de moldagem de metal e peças de metal estampado para o setor automotivo
E indústria de bens de linha branca.
Painéis para peças automotivas BIW e carroçarias. Peças de chassis e peças de suporte de alta espessura para caminhões pesados de 10t.

SSS: SSS fabrica pistões para motores Diesel e a Óleo com diâmetros entre 65 mm e 200 mm sob sua marca "SSSS".
Temos capacidade de produzir e desenvolver pistões ALFIN individuais e duplos, Resfriados a Óleo, de Anodizado Duro e Embuchados com Cobre para CAMINHÕES, ÔNIBUS, TRATORES, MARÍTIMOS e APLICAÇÕES PARA SERVIÇO PESADO.
Os Pistões e Camisas são para todos os tipos de Tratores (IHC Case, Perkins, Deutz, Ford, Fiat, MWM, New Holland, New England, John Deere, Hanomag, Valmet, Lister, Petter, UTB, etc.), Caminhões e Ônibus (MAN, Volvo, Scania, DAF, Mercedes, Iveco, Cummins, RVI Berliet), Equipamentos Pesados (Cat, Caterpillar, Komatsu, Liebherr, Cummins).

TTT: Retentores de Óleo, Retentores de eixos, Retentores de Cubos de Rodas, Peças de borracha, Peças de borracha coladas.

UUU: Blocos de Polimento de Pele de Carneiro 100% Natural, Luvas de Polimento de Pele de Carneiro 100% Natural, Blocos de Polimento Manuais de Pele de Carneiro 100% Natural
Os Sistemas de Acabamento UUU / UUUU tem sido ativos nos Grupos de Reparo e OEM Automotivos produzindo blocos de polimento de pele de carneiro 100% Natural desde 1984. Ela é a única empresa que é a preferida pelas principais empresas produtoras de automóveis e veículos comerciais da XXX.

YYY: Compressores de Ar e Kits de Reparo
Servo embreagem e Kits de Reparo
Cilindros Mestre de Embreagem e Kits de Reparo
Válvulas de Nivelamento e Kits de Reparo
Válvulas de Secador de Ar e Kits de Reparo

TRANSLATED BY Bittencourt, Roberto
English to Portuguese: Launching of Sata SSDs (Solid State Drives) at CES 2012
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English
Verbatim Boosts Computer Performance with 2.5” SATA Solid State Drives and Upgrade Kits

Unique upgrade kit contains everything needed to easily install a Verbatim SSD into a laptop or desktop system.

Verbatim to showcase entire line of products during CES 2012 in Las Vegas

Charlotte, NC – January 09, 2012 – Verbatim, the global leader in data storage technology including USB flash drives, portable hard drives, solid state drives, CDs, Blu-ray disks and memory cards, announces the availability of its 2.5” SATA Solid State Drives (SSD) and upgrade kits.

Available in both SATA II and SATA III interfaces, Verbatim SSDs featuring ultra-fast data transfer rates, faster system boot-up, shut down, and increased system responsiveness. Verbatim’s new SSDs are the ideal hard drive replacements for users seeking a performance and reliability upgrade. Verbatim SSDs contain no moving parts, resulting in greater mechanical stability and reliability, increased shock resistance, silent operation, and reduced power consumption for increased battery life.

Verbatim’s line of 2.5” SATA II Solid State Drives are available individually or with an upgrade kit that makes upgrading from hard drives simple and easy. Upgrade kits are bundled with NTI Echo smart cloning software, which allows users to copy their entire hard drive, including operating system, without the need to reinstall programs or update drivers. Also included is a special casing that converts your existing hard drive into an external drive for additional storage space as well as all components needed for desktop installations, including a 3.5” bay adapter, mounting screws, and a Molex power cable (for optional desktop use).



“Verbatim’s new SSDs and upgrade kits make upgrading your system’s performance simple and secure, eliminating complicated steps and the risk of losing data,” stated Mark Rogers, Verbatim Product Manager, Flash Memory. “Whether you are a computer enthusiast, road warrior, student or business user, Verbatim’s SSDs will give your system more speed and responsiveness for everyday tasks.”

Verbatim SATA II SSDs are available in 64GB, 128GB and 256GB capacities and provide Read speeds up to 270MB/second, and Write speeds up to 225MB/second. Intended for installations in computers with SATA II interfaces, these drives offer solid performance and reliability featuring an advanced SSD controller and are value priced.

Offering even higher performance on SATA III based systems, Verbatim SATA III SSDs take full advantage of the SATA III bandwidth and are capable of achieving Read and Write speeds over 500MB/second. Available in capacities of 120GB, 240GB and 480GB, Verbatim SATA III SSDs feature the widely acclaimed SandForce 2281 controller; which incorporates advanced wear leveling, sophisticated EDC/ECC, and garbage collection algorithms to maintain stable and reliable performance.

All Verbatim SSDs come with a 3 year warranty, are S.M.A.R.T. (Self Monitoring and Reporting Technology) capable and offer native TRIM support for Windows 7 operating systems.

Product Features
SATA II SATA III
Capacities 64GB / 128GB / 256GB 120GB/ 240GB
Interface SATA-II 3Gb/sec SATA-III 6Gb/sec
Host transfer speed 3Gb/s (backwards compatible with SATA-I) 6Gb/s (backwards compatible with SATA-I and SATA-II)
Max Read Speed Up to 270MB/sec Up to 550MB/sec
Max Write Speed Up to 225MB/sec Up to 510MB/sec
Advantages • Faster system boot-up
• Improved battery life
• Improved system and application performance
• Increased shock resistance
• Silent operation
System Requirements Windows 7, Vista, XP
Mac OS X 10.4 or higher
Linux 2.4.0 or higher
*Specifications subject to change without notice.

For more information about the 2.5 SATA SSD, and Verbatim’s mobile accessories and data storage products, please contact PR representative Pedro Chen at (305) 371-9736 x 139 or via e-mail at [email protected].

About Verbatim
Verbatim’s businesses in the Americas, Europe/Middle East/Africa and Asia Pacific regions are wholly owned subsidiaries of Tokyo-based Mitsubishi Kagaku Media Co., Ltd. MKM’s parent company, Mitsubishi Chemical Corporation (MCC), is one of Japan’s largest chemical companies. Verbatim develops and markets innovative, high-quality products for storing, moving and using digital content. Known for its leadership in the optical, magnetic and flash storage and related accessories markets, the company provides reliable, unique technologies and products that are highly sought after and broadly distributed worldwide. For more information, contact Verbatim Americas, LLC, 1200 West W.T. Harris Boulevard, Charlotte, NC 28262. In Europe, Verbatim Ltd., Prestige House, 23-26 High Street, Egham, Surrey, TW20 9DU, UK, ( 44) 1784 439 781. In Japan, Mitsubishi Kagaku Media Co., Ltd., 4-1-23, Shiba, Minato-ku, Tokyo 108-8415, Japan ( 81) 3-5454-3972. Or visit the web site at www.verbatim.com and select the country of your location.
Translation - Portuguese
Verbatim Incrementa Desempenho do Computador com Drives Solid State SATA
de 2,5" e Kits de Atualização

Kit de atualização único contém tudo o que é necessário para instalar facilmente um SSD Verbatim em um sistema laptop ou desktop.

Verbatim apresentará toda a linha de produtos durante a CES 2012 em Las Vegas

Charlotte, NC - 09 de janeiro de 2012 - Verbatim, a líder global em tecnologia de armazenamento de dados incluindo drives flash USB, discos rígidos portáteis, discos de estado sólido, CDs, discos Blu-ray e cartões de memória, anuncia a disponibilidade dos seus Drives Solid State (SSD) SATA de 2,5" e kits de upgrade.

Disponíveis com interfaces SATA II e SATA III, os SSDs Verbatim apresentam taxas de transferência de dados ultra rápidas, inicialização e desligamento do sistema mais rápidos, e capacidade de resposta do sistema incrementada. Os novos SSDs Verbatim são a substituição ideal do disco rígido para os usuários que procuram melhorias de desempenho e atualização confiáveis. Os SSDs Verbatim não contêm partes móveis, resultando em maior estabilidade mecânica e confiabilidade, resistência ao choque, funcionamento silencioso e reduzido consumo de energia para ampliação da vida da bateria.

Os Drives de Estado Sólido Verbatim da linha SATA II de 2,5" estão disponíveis individualmente ou com um kit de atualização que torna o upgrade de discos rígidos simples e fácil. Os kits de upgrade contêm um pacote com o software de duplicação inteligente NTI Echo, que permite aos usuários copiarem seu disco rígido integralmente, incluindo o sistema operacional, sem a necessidade de reinstalarem os programas ou os drivers de atualização. Também está incluído um invólucro especial que converte o seu disco rígido existente em uma unidade externa de espaço de armazenamento adicional, bem como todos os componentes necessários para instalações em desktop, incluindo uma baia de adaptação para 3,5", parafusos de montagem e um cabo de alimentação Molex (para uso opcional em desktop).

"Os novos SSDs e kits de upgrade Verbatim tornam o upgrade de desempenho do seu sistema simples e seguro, eliminando etapas complicadas e o risco de perder dados", afirmou Mark Rogers, gerente de Produtos de Memória Flash da Verbatim. "Se você é um entusiasta da informática, guerreiro de estrada, estudante ou usuário profissional, os SSDs da Verbatim darão ao seu sistema maior velocidade e capacidade de resposta para as tarefas diárias."

Os SSDs SATA II Verbatim estão disponíveis em capacidades de 64GB, 128GB e 256GB e fornecem velocidades de leitura de até 270MB/segundo, e velocidades de gravação de até 225MB/segundo. Destinados à instalação em computadores com interfaces SATA II, estas unidades oferecem desempenho e confiabilidade sólidos com uma controladora SSD avançada, a um preço compensador.

Oferecendo desempenho ainda superior em sistemas baseados em SATA III, os SSDs SATA III da Verbatim aproveitam ao máximo a largura de banda SATA III e são capazes de atingir velocidades de leitura e gravação acima de 500MB/segundo. Disponíveis em capacidades de 120GB, 240GB e 480GB, os SSDs SATA III Verbatim disponibilizam o aclamado controlador SandForce 2281; este incorpora um avançado nivelador de desgaste, sofisticados algoritmos EDC/ECC e de coleta de resíduos para manter um desempenho estável e confiável.

Todos os SSDs Verbatim têm garantia de 3 anos, são compatíveis com a tecnologia S.M.A.R.T. (de Auto-Monitoração e Relatório) e oferecem suporte TRIM nativo para sistemas operacionais Windows 7.

Características do Produto
SATA II SATA III
Capacidades 64GB / 128GB / 256GB 120GB/ 240GB
Interface SATA-II 3Gb/s SATA-III 6Gb/s
Velocidade de transferência com o servidor 3Gb/s (com compatibilidade retroativa com SATA-I) 6Gb/s (com compatibilidade retroativa com SATA-I e SATA-II)
Velocidade máx. de leitura Até 270MB/s Até 550MB/s
Velocidade máx. de gravação Até 225MB/s Até 510MB/s
Vantagens
• Sistema de partida mais rápido
• Vida útil da bateria incrementada
• Melhoria no desempenho do sistema e dos aplicativos
• Resistência ao choque aprimorada
• Funcionamento silencioso

Requisitos do Sistema Windows 7, Vista, XP
Mac OS X 10.4 ou superior
Linux 2.4.0 ou superior
*Especificações sujeitas a alterações sem aviso prévio.
Para mais informações sobre os SSD SATA 2,5" e acessórios móveis da Verbatim e produtos de armazenamento de dados, entre em contato com o representante de RP Pedro Chen em (305) 371-9736 x 139 ou pelo e-mail [email protected].

Sobre a Verbatim
Os negócios da Verbatim nas Américas, Europa/Oriente Médio/África e regiões da Ásia do Pacífico são subsidiárias da Mitsubishi Kagaku Media Co., Ltd. , situada em Tóquio. A empresa matriz da MKM, a Mitsubishi Chemical Corporation (MCC), é uma das maiores empresas químicas do Japão. A Verbatim desenvolve e comercializa inovadores produtos de alta qualidade para o armazenamento, transporte e utilização de conteúdo digital. Conhecida por sua liderança nos mercados de armazenamento ótico, magnético e de flash e de acessórios afins, a empresa fornece tecnologias exclusivas e confiáveis e produtos muito procurados e amplamente distribuídos em todo o mundo. Para mais informações, entre em contato com a Verbatim Americas, LLC, 1200 West WT Harris Boulevard, Charlotte, NC 28262. Na Europa, Verbatim Ltd., Prestige House, 23-26 High Street, Egham, Surrey, TW20 9DU, Reino Unido, (44) 1784 439 781. No Japão, a Mitsubishi Kagaku Media Co., Ltd., 4-1-23, Shiba, Minato-ku, Tokyo 108-8415, Japão (81) 3-5454-3972. Ou visite o Web site www.verbatim.com e selecione o país de sua localização.

TRANSLATED by Roberto Bittencourt
English to Portuguese: Documentos necessários para elaboração de contrato de venda de empresa
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English


E. Litigation and other Proceedings, including Potential Claims
1. List, and provide all documents relating to, all existing litigation brought against the Company, including names of the parties, value of the claim, brief description of the nature of the claim and the status of the proceedings. Where an opinion of a legal counsel on the merits of the litigation has been obtained, copy of such opinion.
2. List, and provide all documents relating to, all litigation brought by the Company including names of the parties, value of the claim, brief description of the nature of the claim and the status of the proceedings. Where an opinion of a legal counsel on the merits of the litigation has been obtained, copy of such opinion.
3. List, and provide all documents relating to, any judgments, decrees, settlements, consent decrees, orders or decisions rendered by courts, authorities and/or arbitration tribunals in relation to, or having implications on the Company.
4. Details of any arrears due to, or current disputes with, the revenue authorities.
5. Any and all reports, notices or correspondence relating to any violation or infringement by the Company, promoters, companies or firms promoted by the promoters, directors of the Company, of governmental regulations, including, but not limited to, the areas of securities regulation, equal employment opportunity, occupational safety and health and environmental protection, and anti-trust, and copies of any other material correspondence with federal or state regulatory agencies and details of the Company’s potential financial liability relating thereto.
6. List, and provide all documents relating to, all arbitrations, judicial, administrative and regulatory proceedings to which Company is a party, which are pending or threatened, including date filed, forum brought, status of matter.
7. List, and provide all documents relating to, pending or threatened material disputes, including labor disputes such as walk outs, grievances, complaints before Labor tribunal and arbitration proceedings with respect to the Company.

F. Human Resources
1. Organization structure along with names, designations, functions and responsibility.
List all employees (specify Part Time/Full Time) of Company including their: (a) salaries; (b) fees; (c) directors' fees; (d) commissions; (e) bonuses; (f) lease, securities or property (house and/or car) acquired under any contract, agreement, loan or arrangement; (g) the cost of premiums of life or health insurance and medical reimbursements plans; (h) personal benefits, and (i) other cost to Company for benefits or compensation provided to those employees.
2. Copies of collective bargaining agreements and details of any labour strike / unrest in the Company since inception.
3. Copies of all contract labour appointments including details of fees agreed with contract labour.
4. Does the Company recognize any trade union or other similar body representing its employees? Please provide copies of any agreements or describe any unwritten agreement or arrangement with any such body, including collective bargaining arrangements.
5. Provide copies and descriptions of each plan, policy or arrangement (whether or not written) and any amendments thereto providing for pension benefits, severance benefits, insurance coverage (medical and others), provident fund plan, disability benefits, unemployment benefits, vacation benefits, fringe benefits, housing and/or car benefits maternity benefits, gratuity and superannuation compensation, profit sharing, bonuses, stock options, stock appreciation rights or other forms of incentive compensation or post-retirement and/or post-termination insurance, compensation or benefits that (i) is entered into, maintained or contributed to by Company or any of its affiliates and (ii) covers any current or former employee or independent contractor of Company.
6. Provide all employment agreements, personal service agreements, severance agreements, consulting agreements, non-disclosure, house loan/car loan agreements, non-compete and non-solicitation agreements, and protection of intellectual property agreements covering or applying to any current or former employee or independent contractors of Company.
7. Provide employee manuals, handbooks or other employee job orientation materials used in the Company. Also, provide information about how those employees are trained and how are they kept up to date on new tools and methodologies.
8. Identify any plan or arrangement that could result in the payment of any bonus, retirement, severance, job security or similar benefit or enhance such benefit (including acceleration of stock options or exercise of an incentive award) to employees, as a result of the consummation of the proposed acquisition or otherwise after closing of the acquisition.
9. List all senior management and other key personnel losses, including the names, titles, and reasons for leaving for each person for last 2 years. Identify Company’s overall retention/turnover rate.
10. Describe briefly the Payroll and HR system Company has in place.
11. Identify any fraud policies/procedures Company has in place concerning its employees and the loss/fraud rate in general.
12. Provide any notice that has been given to the employees of informing them of the proposed acquisition. Provide any responses received from the employees to any such notice.
13. All contracts with independent contractors.
14. All non-solicitation or no hire agreements to which the Company is a party.
G. Intellectual Property
1. All documents relating to Company’s intellectual property rights (including patents, trademarks, service marks, trade names, corporate names, copyrights, trade secrets, etc.), and all registrations, applications, royalty agreements and licenses held or granted with respect thereto. In particular:
1.1.1 Identify, and provide registrations and agreements relating to, all patents and patent applications for Company;
1.1.2 Identify, and provide registrations and agreements relating to, all trade names under which Company operates and all trademarks used by Company for its assets, products and/or services, and provide copies of all registrations and applications relating thereto;
1.1.3 Identify, and provide registrations and agreements relating to, all material copyrightable works created by or for the Company, including written materials (whether published or unpublished), graphic materials and original designs or configurations of products produced by Company;
1.1.4 All agreements relating to the creation, ownership, lease, rent and/or use of computer hardware and software by Company for its business;
1.1.5 Identify all off-the-shelf software used by Company in its operations and provide copies of software license agreements;
1.1.6 Identify, and provide copies of, all confidentiality agreements or agreements relating to protection of trade secrets. Describe policies and procedures for protecting trade secrets related to the Company and provide copies of them; and
1.1.7 Identify all domain names and web sites for the Company.

H. Material Contracts.
1. Provide all agreements, indentures and negotiable notes relating to the borrowing of money or to mortgaging, pledging or otherwise placing a lien on any and all of the assets of Company (“Assets”).
2. Provide all guaranties of any obligation for borrowed money or otherwise and similar agreements directly or indirectly impacting the Assets.
3. Provide all agreements and/or regulations that limit the ability of Company or its officers or directors to enter in to the proposed acquisition.
4. Provide all agreements between Company and any affiliate (including any agreements between Company and its subsidiaries or between its subsidiaries) related to services provided for or by the Company.
5. List active projects, their cost and their expected benefits.
6. List any proposed projects for which commitments have already been made, their projected costs and expected benefits.
7. List projects completed in the past two years, their costs, their expected and actual benefits.
8. Provide all documents and agreements to which Company is a party evidencing material financing arrangements, including sale and leaseback arrangements or installment purchases related to the Assets.

9. Provide all security agreements, promissory notes, mortgages, deeds of trust, guarantees, installment purchase agreements, financing leases, contingent obligations, indemnities and financing statements, and any related documents concerning the Assets.

10. Provide all other agreements material to Company’s financial condition, Assets, other properties, employee relations, customer relations, supplier relations or business prospects.
11. Provide information with respect to insurance coverages held by the Company relating to its Assets.
I. Product Liability
1. Loss history by year for the past five years;

2. Detailed description of any claims with incurred values greater than Rs. 25 lacs ($50,000), including documents related to those claims;

3. Sales history for the past five years;

4. Schedule of any discontinued products which might be substantially different than those presently manufactured;

5. List of all past, present or threatened actual or potential product recalls.

Note:

This list of information and documents sought by us is preliminary in nature and we reserve the right to seek clarifications or further information. Because this list is not exhaustive, we request you provide any other document or information related to the Company that is relevant for the purposes of this due diligence and the potential acquisition.
Translation - Portuguese


E. Contencioso e outros Procedimentos, incluindo Demandas Potenciais
1. Relacionar e fornecer todos os documentos relativos a todos os litígios existentes movidos contra a Companhia, incluindo os nomes das partes, valor da causa, breve descrição da natureza das demandas e do andamento do processo. Caso tenha sido obtido o parecer de um advogado sobre o mérito do litígio, cópia do tal parecer.
2. Relacionar e fornecer todos os documentos relativos a todos os litígios trazidos pela Companhia, incluindo os nomes das partes, valor da causa, breve descrição da natureza do crédito e da situação do processo. Caso tenha sido obtido um parecer de um advogado sobre o mérito do litígio, cópia do tal parecer.
3. Relacionar e fornecer todos os documentos referentes a quaisquer julgamentos, mandados, decisões, sentenças aprobatórias, despachos ou decisões proferidas por tribunais, autoridades e/ou tribunais arbitrais tendo implicações ou relação com a Companhia.
4. Detalhes de quaisquer dívidas ou litígios atuais com as autoridades da receita.
5. Todos e quaisquer relatórios, notificações ou correspondências relativos a qualquer violação ou infração pela Companhia, promotores, sociedades ou empresas promovidas pelos promotores, diretores da Companhia, com relação a regulamentações governamentais, incluindo, mas não limitadas, às áreas de regulamentos de apólices, oportunidades equalitárias de emprego, segurança ocupacional, saúde no trabalho e proteção ambiental, e anti-trust, e cópias de qualquer outra correspondência essencial com outras agências reguladoras federais ou estaduais e os detalhes da eventual responsabilidade financeira da Companhia com os mesmos.
6. Relacionar e fornecer todos os documentos relativos a todas as arbitragens judiciais, processos administrativos e regulamentares dos quais a Companhia é parte, as quais se encontrem pendentes ou ameaçadas, incluindo a data de arquivamento, fórum apresentado e a situação do caso.
7. Relacionar e fornecer todos os documentos relativos a pendências ou disputas importantes, incluindo disputas trabalhistas, tais como dispensas, queixas, reclamações perante o Tribunal de Trabalho e processos de arbitragem com relação à Companhia.

F. Recursos Humanos
1. Estrutura da organização, juntamente com nomes, designações, funções e responsabilidades.
Listar todos os funcionários da Companhia (especificar Tempo Parcial/Integral), incluindo seus: (a) salários, (b) taxas; (c) honorários de diretores; (d) comissões; (e) bônus; (f) concessões, valores mobiliários ou propriedade (casa e/ou carro) adquiridos sob qualquer contrato, acordo, empréstimo ou ajuste, (g) o custo dos prémios de seguros de vida ou reembolsos de planos de saúde e médicos, (h) benefícios pessoais, e (i) outros custos para a Companhia de benefícios ou de indenizações prestados aos empregados.
2. Cópias dos acordos coletivos de trabalho e os detalhes de qualquer greve / agitação na Companhia desde o início.
3. Cópias de todos os apontamentos de contrato de trabalho, incluindo detalhes das taxas acordadas com o contrato de trabalho.
4. A Empresa reconhece algum sindicato ou órgão similar que represente seus empregados? Por favor, fornecer cópias de quaisquer acordos ou descreva qualquer acordo não escrito ou acordo com qualquer órgão, incluindo os acordos de negociação coletiva.
5. Fornecer cópias e descrições de cada plano de ação, ou acordo (escrito ou não) e quaisquer alterações dos mesmos que prevêm pensão, benefícios de indenizações, cobertura de seguro (médico e outros), fundo de previdência, benefícios de invalidez, de desemprego, férias, moradia e/ou carro, benefícios de maternidade, aposentadoria e gratificação de compensação, participação nos lucros, bônus, opções de ações, direitos de valorização de ações ou outras formas de incentivos de compensação, ou pós-aposentadoria e/ou seguros de vida, remuneração ou benefícios que (i) foram celebrados, mantidos ou contribuídos pela Companhia ou por qualquer das suas afiliadas e (ii) cobrem qualquer funcionário ou ex-contratado independente da Companhia.
6. Fornecer todos os contratos de trabalho pessoal, contratos de serviços, acordos de indenizações, acordos de consultoria, de confidencialidade, acordos de empréstimo de casa/carro, de não-concorrência e de não-solicitação, e de proteção de propriedade intelectual cobrindo ou sendo aplicados sobre qualquer funcionário ou ex-empreiteiros ou empreiteiros independentes da Companhia.
7. Fornecer manuais de funcionários, manuais ou outros materiais de trabalho de orientação dos empregados da Empresa. Além disso, fornecer informações sobre como os funcionários são treinados e como eles são mantidos atualizados sobre novas ferramentas e metodologias.
8. Identificar qualquer plano ou acordo que possa resultar no pagamento de qualquer gratificação, aposentadoria, demissão, segurança no emprego ou benefícios semelhantes ou aprimorar tal benefício (incluindo aceleração de opções compra de ações ou exercício de um prêmio de incentivo) para os empregados, como resultado da consumação das propostas de aquisição ou de outra forma após o fechamento da aquisição.
9. Listar todos os quadros superiores e outras perdas de pessoal-chave, incluindo os nomes, títulos e razões da saída para cada pessoa nos últimos 2 anos. Identificar a retenção total da Companhia/taxa de rotatividade.
10. Descrever brevemente a folha de pagamento e o sistema de RH que a Companhia utiliza.
11. Identificar eventuais políticas/procedimentos contra fraudes que estão em vigência na Companhia
12. Fornecer qualquer aviso que foi dado aos empregados para informá-los das propostas de aquisição. Fornecer todas as respostas recebidas dos empregados para tal aviso.
13. Todos os contratos com empreiteiros independentes.
14. Todos os acordos de não-solicitação ou não-contratação nos quais a Companhia é uma parte.
G. Propriedade Intelectual
1. Todos os documentos relativos aos direitos intelectuais de propriedade da Companhia (incluindo patentes, marcas comerciais, marcas de serviço, nomes comerciais, nomes de empresas, direitos autorais, segredos comerciais, etc), e todos os registos, requerimentos, contratos de royalties e licenças de propriedade ou concedidos a esse respeito. Em especial:
1.1.1 Identificar e fornecer registros e acordos relativos a todas as patentes e pedidos de patentes para a empresa;
1.1.2 Identificar e fornecer registros e acordos relativos a todos os nomes comerciais sob os quais a Empresa opera e todas as marcas utilizadas pela Empresa para seus ativos, produtos e/ou serviços, e fornecer cópias de todos os registos e pedidos relativos aos mesmos;
1.1.3 Identificar e fornecer registros e acordos relativos a todas as obras de material protegido por direitos autorais criados pela ou para a Companhia, incluindo materiais escritos (seja publicados ou não), materiais gráficos e desenhos originais ou configurações de produtos produzidos pela empresa;
1.1.4 Todos os acordos relativos à criação, propriedade, locação, aluguel e/ou utilização de hardware e software pela empresa para o seu negócio;
1.1.5 Identificar todos os softwares utilizados pela Companhia em suas operações e fornecer cópias dos acordos de licença de software;
1.1.6 Identificar e fornecer cópias de todos os acordos de confidencialidade ou acordos relativos à proteção de segredos comerciais. Descrever as políticas e procedimentos para proteger segredos comerciais relacionados à Companhia e fornecer cópias dos mesmos; e
1.1.7 Identificar todos os nomes de domínio e web sites da Companhia.

H. Contratos Essenciais.
1. 1. Fornecer todos os acordos, escrituras e notas negociáveis relativos a empréstimos de dinheiro ou onerações (hipotecas), comprometendo-se ou não a colocação de um penhor sobre todos e quaisquer ativos da Companhia ("Ativos").
2. Fornecer todas as garantias de qualquer obrigação de dinheiro emprestado ou acordos semelhantes de outra forma que direta ou indiretamente afetem os Ativos.
3. Fornecer todos os acordos e/ou regulamentos que limitem a capacidade da Companhia ou dos seus diretores ou conselheiros aderirem à aquisição proposta.
4. Fornecer todos os acordos entre a Companhia e qualquer filial (incluindo quaisquer contratos entre a Companhia e suas subsidiárias, ou entre as suas subsidiárias) relacionados aos serviços prestados para a ou pela Companhia.
5. Relacionar os projetos ativos, o seu custo e seus benefícios esperados.
6. Relacionar todos os projetos propostos para os quais já foram efetuados compromissos, seus custos projetados e benefícios esperados.
7. Relacionar projetos concluídos nos últimos dois anos, seus custos, seus benefícios reais e esperados.
8. Fornecer todos os documentos e acordos nos quais a Companhia é parte, evidenciando programas essenciais de financiamento, incluindo acordos de venda e leaseback ou compras a prazo relacionadas aos Ativos.

9. Fornecer todos os acordos de fiança, notas promissórias, hipotecas, avais, garantias, contratos fiduciários, acordos de compras parceladas, arrendamentos financeiros, obrigações contingentes, declarações financeiras e indenizatórias e quaisquer documentos relacionados aos Ativos.

10. Fornecer todos os outros acordos essenciais sobre a condição financeira da Companhia, Ativos, outras propriedades, relações trabalhistas, relações com os clientes, relacionamento com os fornecedores ou os pretendentes de negócios.
11. Fornecer informações com relação a coberturas de seguro realizados pela Companhia relativos aos seus ativos.
I. Responsabilidade do Produto
1. A história da perda por ano nos últimos cinco anos;

2. Descrição detalhada de todas as reivindicações com valores incorridos maiores que Rs. 25 lacs ($ 50.000), incluindo documentos relativos aos créditos;

3. Histórico de vendas nos últimos cinco anos;

4. Cronograma de qualquer produto descontinuado que possa ser substancialmente diferente daqueles atualmente fabricados;

5. Lista de todos os produtos do passado, presente ou ameaçados de recall real ou potencial.


Nota:

Esta lista de informações e documentos solicitados por nós é de caráter preliminar e nos reservamos o direito de solicitar esclarecimentos ou informações adicionais. Como esta lista não é exaustiva, solicitamos que você forneça qualquer outro documento ou informação relacionada à Companhia que é relevante para efeitos da presente auditoria e a potencial aquisição.
Spanish to Portuguese: Soporte de servicio a usuarios de herramientas de apoyo
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Spanish
Descripción del servicio

1) Detalles del Servicio
XXX centraliza todas sus opciones de soporte a usuarios de sus herramientas tecnológicas, sobre un portal de servicios que provee a nuestros clientes, la posibilidad de contar con asistencia en línea a mínimos costos operativos desde cualquier punto a través de Internet.
El sistema integral de soporte en línea de XXX se divide en dos grandes áreas:
a) el contacto directo con un consultor XXX
b) el ingreso de tickets de soporte
A continuación, presentamos generalidades de las dos áreas de servicio, las cuales son ampliadas por el anexo:
a) Contacto directo con consultores XXX
De acuerdo al cliente y los productos instalados, el sistema ubica en línea al consultor apropiado y lo pone en contacto con el cliente a través de una ventana introductoria de chat.
Este contacto primario, puede ser extendido a través de opciones de vozIP, videoconferencia, cosurfing y asistencia remota de múltiples formatos.
Cada Cliente recibirá por parte del Centro Regional de Servicios, un ejecutivo de servicio especifico, y los teléfonos de contacto para ampliar el servicio web hacia telefonía convencional.
b) Ingreso de Tickets de Soporte
Ya sea por tratarse de un contacto fuera de horario de soporte o por elección de opciones al ingresar a nuestro sistema, el cliente puede entrar y catalogar sus tickets de soporte, los cuales serán atendidos de acuerdo a su prioridad y los SLA del contrato respectivo, por parte de nuestros consultores.
La operación del sistema por parte de los usuarios del cliente, se detalla en el Manual de Usuario anexo (Anexo 2 – Manual de Usuario-Soporte XXX.pdf)

2) Alcances y Niveles de Respuesta
Dentro de este apartado, se desarrollará información relevante acerca de las características del servicio contratado:
a. Tipo de Servicio
b. Generalidades del Flujo de Soporte
c. Definición de Responsabilidades
d. Niveles de prioridad y tiempos de respuesta
e. Exclusiones
f. Condiciones de Soporte en Sitio

a. Tipo de Servicio
Los estandares de servicio para vuestra herramienta, se enmarca en los siguientes parámetros:
TIPO Cobertura Generalidades
Soporte en Línea Estándar Lunes a Viernes
10AM a 6 PM - Tiempo de su locación. Soporte en línea sobre portal Web de XXX y escalado directo al soporte de fábrica integrado en el Mantenimiento*
*Para la presentación eficiente de estos servicios será imprescindible que el cliente este al día en sus pagos de mantenimiento y soporte.

Explicación general del tipo de servicio:
A) Consultor en línea: El cliente contará con un consultor capacitado en el producto y sus procesos en línea durante el horario de cobertura.
B) Interlocutores Registrados: El cliente contara con hasta 3 (tres) interlocutores válidos, dados de alta sobre el sistema de soporte, tanto para el contacto con nuestro equipo como para el ingreso de tickets de eventos.
C) Capacidades:
• Interactuar con el interlocutor idóneo del cliente a través de Chat/VozIP/Videoconferencia/Telefonía, para dar solución a problemas funcionales.
• Compartir escritorio en cualquiera de las modalidades factibles (6) con el interlocutor del cliente, para revisar errores de operación o contenido de errores (cosurfing o ingreso al sistema)
• Ingresar al servidor de la aplicación (ver condiciones para la prestación), a fin de auditar y dar solución a los eventos.
• Realizar en conjunto con el cliente el ingreso de tickets de soporte si esa fuera la vía de solución del problema y controlar el Trucking de solución del mismo de acuerdo a los SLA.
• Escalar el problema de soporte o el requerimiento de desarrollo al área de desarrollo, para su resolución dentro de los SLA.
• Coordinar e iniciar el flujo de solicitud y autorización de servicio en sitio si fuera necesario.

b. Generalidades del Flujo de Soporte
El usuario del sistema que haya identificado una operación anormal (en cualquiera de los niveles de usuario) reportará al Interlocutor designado por el Cliente su observación.

En caso de que no pueda resolver la duda, el Interlocutor deberá de hacer contacto con el área de HelpDesk de XXX. Es indispensable que el interlocutor conozca todos los detalles del evento al momento del contacto con nuestro HelpDesk, ya sea para su comunicación con el consultor, como para el ingreso del reporte detallado y completo a realizar en el ticket de soporte, con la descripción precisa de la operación que se estaba realizando y el último evento que se ejecutó, (incluir, de ser posible, las imágenes que reflejan el mensaje de error o la condición anormal, o de duda).
El servicio de soporte de XXX, se encargará de dar resolución al evento dentro de los SLA contratados y el flujo descripto en el apartado anterior: C) Capacidades del consultor en línea.
De acuerdo a la experiencia en otros clientes, el flujo natural de un ingreso de incidencia con asistencia de consultores XXX es el siguiente (el ingreso de tickets de soporte responde a otros estándares, dado que generalmente no son eventos de alta criticidad):
1. Resolución de incidencias funcionales u operativas (dudas o consultas) en línea.
2. Resolución de incidencias técnicas por parte del interlocutor del cliente con asistencia en línea de XXX.
3. Resolución de incidencias técnicas por parte del consultor XXX con acceso al Servidor y-o terminales del cliente.
4. Ingreso de reporte de servicio catalogado según prioridad, con detalles de la incidencia, para su Tracking y resolución final dentro de los SLA.
a. Dentro de este Trucking, se podrá involucrar en forma escalada y transparente para el cliente a otros consultores, área de desarrollo o apoyo de asistencia en sitio si fuera necesaria.

c. Definición de Responsabilidades
El seguimiento a las incidencias que se presenten en la operación de los Sistemas en el Cliente será asignado a un responsable, conforme a los siguientes criterios:

Definición de Responsabilidades del HelpDesk Responsable
XXX CLIENTE
1 Centralizar y Documentar las incidencias que presenta el usuario final sobre las aplicaciones X X
2 Dar solución a las incidencias incluidas dentro de las “Excepciones” y las consultas funcionales de primer nivel al usuario. De acuerdo a la matriz de escalación que se tenga en el cliente. X
3 Filtrar y canalizar las incidencias funcionales y técnicas a presentar al HelpDesk X
4 Categorizar las incidencias e ingresarlas al sistema de ticket o presentar al Consultor en línea. X
5 Prestar soporte a incidencias de segundo nivel (problemas de operación y técnicos)
X
6 Auditar niveles de severidad a problemas operativos y técnicos X
7 Llevar a cabo el escalamiento de soporte dentro de su organización para la solución de incidencias. X
8 Coordinar los recursos internos y/o externos para la solución de problemas X X
9 Identificar y definir la necesidad de servicio de soporte en sitio X X
10 Generar las autorizaciones necesarias para la generación de la Orden de Servicio en Sitio X
11 Emitir y entregar reportes de problemas operativos / administrativos escalados al HelpDesk
X
12 Cumplir con los niveles de servicio definidos X

d. Niveles de prioridad y tiempos de respuesta
Sin defecto de que pudieran adecuarse los niveles y tiempos estándar propuestos de acuerdo a los requerimientos del cliente, la calificación inicial es la siguiente:
Nivel de
Prioridad Descripción Tiempo de Respuesta Tiempo de Solución Casos
Prioridad 1 Caída del Sistema Inmediato 3 hs Falla total del sistema, mal funcionamiento o inoperabilidad del sistema en su totalidad
Prioridad 2 Incidencia sobre procesos Críticos Inmediato 5 hrs Los procesos críticos de un cliente.
Prioridad 3 Incidencia sobre procesos administrativos inmediato 8 hrs En una o varios procesos dentro del establecimiento o en la central se ven afectados, pero no impactan la operación frente al cliente.
Prioridad 4 Procedimientos y dudas que requieran análisis extra. 2 horas o ingreso de tickets. 2 día Programación, configuración, avisos intermitentes del sistema, emisión de reportes
Prioridad 5 Personalización, programación o consultas funcionales. Ingreso de Tickets 3 días Asistencia para configuraciones.

Los tiempos de resolución hacen referencia al servicio prestado en línea, de acuerdo los alcances y horarios contratados por el cliente y siempre que se cumplan las Condiciones de Prestación. Si la incidencia requiriera de asistencia en sitio, los tiempos variarán, ajustándose en primera instancia y como mínimo, a los tiempos de respuesta previstos en el apartado de Soporte En Sitio.

e. Exclusiones
Existen dependencias directas que influyen en el desempeño del sistema propuesto y de la arquitectura de operación, no se aplicarán las mediciones de disponibilidad del servicio y tiempo de respuesta al usuario cuando el problema sea causado por alguna de las siguientes causas:
• Fallas en el suministro de energía eléctrica.
• Fallas en la red de datos LAN y WAN.
• Fallas en la conexión a Internet.
• Eventos y/o desastres naturales.
• Fallas en el Sistema Operativo Win200X Server.
• Fallas en MS SQL Server.
• Fallas por problemas en la instalación por agentes externos: Virus, Spyware, Addware, etc.
• Fallas por el mal uso o administración de la instalación del sistema: falta de respaldos, borrado de archivos.
• Fallas en la infraestructura: Servidores, terminales, impresoras o equipamiento de Telecomunicaciones.
• Fallas en Midleware o conflicto con otras aplicaciones externas implementadas en el cliente.

f. Condiciones de Soporte en Sitio
TBL asegura la disponibilidad de soporte en sitio para cuando sea requerido por el cliente, por parte de consultores con alto conocimiento de la herramienta y los procesos, bajo las siguientes condiciones generales:
La prestación del servicio en sitio, estará regida por los siguientes parámetros operativos:
1 - Surgirá de la coordinación del Cliente con XXX sobre la necesidad del mismo o de la decisión unilateral del cliente sobre el requerimiento.
2 - El cliente deberá ingresar el requerimiento al sistema de soporte integral XXX (Web) bajo un usuario autorizado para esta gestión, que asegure el cumplimiento de los compromisos posteriores por parte del cliente.
3 - Los costos involucrados en la prestación del servicio de soporte en sitio se regirán de acuerdo a los siguientes parámetros:
i. El tiempo de viaje del consultor (ida y vuelta) se estimara un dia de consultoría, por vuelos de ida y vuelta que sumen más de 4 horas.
ii. El servicio se estructura en tramos de horas de servicio.
iii. El costo de cada hora es de U$S 100.
iv. Ante cualquier servicio en sitio prestado, se comenzara con una base de 8 horas facturables, mas el factor de viaje consultor.
v. El consultor presentara y certificara con el cliente el parte diario de trabajo que fijara los montos a facturar.
vi. Todos los costos involucrados en servicios a prestar(pasajes, estadía, comida, telefono) serán cubiertos por el cliente. La combinación de los mismos se hará para cada caso entre XXX y el Cliente a conveniencia de éste.

3) Condiciones para la prestación
A fin de poder brindar apropiadamente el servicio y poder cumplir los SLA comprometidos, ciertas condiciones deben estar disponibles por parte del cliente:
i. El contacto con el sistema de soporte integral XXX debe ser realizado por los interlocutores idóneos del cliente, los cuales serán identificados y detallados en el contrato de servicio respectivo.
ii. XXX debe contar con acceso de la mejor calidad posible, a los servidores donde reside la aplicación en las siguientes condiciones:
a.Siempre disponible durante el horario de prestación del servicio.
b.Disponible ante la ocurrencia de una incidencia fuera del horario de servicio.
c. Disponible cuando se realice una actividad programada (la cual se coordinara previamente) Ej. Actualizaciones, instalación de service pack, etc.
Translation - Portuguese
Descrição do serviço

1) Detalhes do Serviço
A XXX centraliza em um portal de serviços todas as suas opções de suporte para os usuários das suas ferramentas tecnológicas, as quais proporcionam aos nossos clientes a possibilidade de terem suporte on-line via Internet de qualquer lugar, com custos operacionais mínimos.
O sistema de suporte integral on-line da XXX é dividido em duas áreas principais:
a) contato direto com um consultor da XXX
b) as requisições de suporte
A seguir, apresentamos uma visão geral das duas áreas de serviço, que são detalhadas no anexo:
a) contato direto com os consultores XXX
Conforme o cliente e os produtos instalados, o sistema localiza o consultor on-line apropriado e coloca-o em contato com o cliente através de uma janela de início de bate-papo.
Este contato inicial pode ser ampliado através de opções de VoIP, videoconferência, co-surfing (navegação simultânea) e suporte remoto de várias formas.
Cada Cliente receberá pelo Centro de Assistência Regional, um analista de serviços específicos e os números de contato para estender o serviço Web para a telefonia convencional.
b) Entrada de Pedidos de Suporte
Sendo tanto um contato fora do horário de suporte, como pela a escolha de opções para acessar o nosso sistema, o cliente pode entrar e classificar as suas requisições de suporte, os quais serão atendidos pelos nossos consultores conforme a prioridade e os SLAs do respectivo contrato.
A operação do sistema pelos usuários do cliente é detalhada no Manual do Usuário anexo (Anexo 2 – Manual de Usuario-Soporte XXX.pdf)

2) Abrangência e níveis de resposta
Dentro desta seção, detalharemos informações relevantes sobre as características do serviço contratado:
a. Tipo de Serviço
b. Linhas gerais do Fluxo de Suporte
c. Definição de responsabilidades
d. Níveis de prioridade e tempos de resposta
e. Exclusões
f. Condições de Suporte no Local

a. Tipo de Serviço
Os padrões de serviço para a sua ferramenta são definidos pelos seguintes parâmetros:
TIPO Cobertura Generalidades
Suporte Online Padrão Segunda a Sexta
10AM a 6 PM – seu horário local Suporte online do portal Web da XXX e escalado diretamente ao suporte de fábrica integrado ‘a Manutenção*
* Para a prestação eficiente desses serviços será essencial que o cliente esteja em
dia com os seus pagamentos de manutenção e suporte.

Explicação geral sobre o tipo de serviço:
A) Consultor on-line: O cliente contará com um consultor especializado on-line no produto e os seus processos durante o horário de atendimento.
B) Interlocutores registrados: O cliente contará com até 3 (três) interlocutores válidos sobre o sistema de apoio, tanto para o contato com a nossa equipe como para a requisição de eventos.
C) Recursos:
• Interagir com o interlocutor credenciado do cliente através de Chat/VoIP/Videoconferência/Telefone, para resolver problemas funcionais.
• Compartilhamento de escritório com o interlocutor do cliente em qualquer das modalidades viáveis (6) para rever erros de operação ou presença de erros (co-surfing- navegação simultânea, ou entrada no sistema)
• Acessar o servidor da aplicação (ver condições para a prestação), a fim de inspecionar e solucionar eventos.
• Realizar juntamente com o cliente as solicitações de suporte, se esse é o caminho para a solução do problema, e controlar o rastreamento de solução do mesmo conforme os SLA.
• Estender os problemas de suporte ou a requisição para a área de desenvolvimento para a sua solução dentro dos SLA.
• Coordenar e iniciar o fluxo de solicitação e autorização de serviço no local, se necessário.

b. Linhas Gerais do Fluxo de Suporte
O usuário do sistema que houver identificado um funcionamento anormal (em qualquer do níveis de usuário) informará a sua observação ao Interlocutor designado pelo Cliente.

Se o Interlocutor não conseguir resolver a dúvida, ele deverá contatar a área de HelpDesk da XXX. É essencial que o interlocutor conheça todos os detalhes do evento no momento do contato com o nosso HelpDesk, seja para a sua comunicação com o consultor, como para a entrada do relatório detalhado e completo para ser feita na requisição de suporte, com uma descrição precisa da operação que está sendo realizada e o último evento que foi executado (incluindo, se possível, as imagens que refletem o erro ou condição anormal, ou a dúvida).
O serviço de suporte da XXX será encarregado de resolver a ocorrência dentro dos SLA contratados e o fluxo descrito na seção anterior: C) Recursos do consultor on-line.
Conforme a experiência em outros clientes, o fluxo natural de um pedido com a assistência de consultores da XXX é a seguinte (a entrada de bilhetes de suporte atende outros padrões, uma vez que eles geralmente não são eventos altamente críticos):
1. Solução de ocorrências funcionais ou operacionais online (dúvidas ou consultas).
2. Solução de questões técnicas pelo interlocutor do cliente com o suporte online da XXX.
3. Resolução de questões técnicas pelo consultor da XXX com acesso ao Servidor e/ou aos terminais do cliente.
4. Solicitação de informação de serviço classificado por prioridade, com detalhes da ocorrência, para o seu acompanhamento e resolução final no prazo dos SLA.
a. Dentro deste rastreamento, se necessário poderão ser envolvidos outros consultores, a área de desenvolvimento ou de apoio no local, de forma progressiva e transparente para o cliente.

c. Definição das Responsabilidades
O acompanhamento das ocorrências relacionadas com a operação dos Sistemas no Cliente será atribuído a um responsável, conforme os seguintes critérios:
Definição das Responsabilidades do HelpDesk Responsável
XXX CLIENTE
1 Centralizar e documentar as incidências que o usuário final apresenta sobre os aplicativos X X
2 Solucionar para o usuário as ocorrências incluídas nas "Exceções" e as consultas funcionais de primeiro nível. Conforme a matriz de escala que se tenha no cliente. X
3 Filtrar e canalizar as ocorrências funcionais e técnicas para serem apresentadas ao HelpDesk X
4 Classificar os incidentes e submetê-los ao sistema de suporte ou ao Consultor on-line. X
5 Fornecer suporte a incidências de segundo nível (problemas técnicos e operacionais)
X
6 Auditar níveis de gravidade de problemas técnicos e operacionais X
7 Realizar o suporte de escala dentro da sua organização para a solução dos incidentes. X
8 Coordenar os recursos internos e/ou externos para a solução de ocorrências X X
9 Identificar e definir a necessidade de suporte no local de serviço X X
10 Gerar as autorizações necessárias para a criação da Ordem de Serviço no Site X
11 Emitir e entregar relatos de problemas operacionais / administrativos de responsabilidade do HelpDesk
X
12 Cumprir com níveis de serviço definidos X

d. Níveis de prioridade e tempos de resposta
Sem prejuízo de que poderiam se acomodar aos níveis e tempos padrão propostos conforme as necessidades do cliente, a qualificação inicial é a seguinte:
Nivel de
Prioridade Descrição Tempo de Resposta Tempo de Solução Casos
Prioridade 1 Queda do sistema Imediato 3 hs Falha total do sistema, mau funcionamento ou inoperância total do sistema
Prioridade 2 Ocorrência em processos Críticos Imediato 5 hrs Os processos críticos de um cliente.
Prioridade 3 Ocorrência em processos administrativos Imediato 8 hrs Em um ou mais processos dentro das instalações ou na central são afetados, mas não impactam a operação para o cliente.
Prioridade 4 Procedimentos e questões que exigem uma análise adicional. 2 horas ou entrada de requisições. 2 dias Programação, configuração, avisos intermitentes avisos do sistema, emissão de relatórios
Prioridade 5 Personalização,programação ou consultas funcionais Entrada de Requisições 3 dias Suporte para configurações.

Os tempos de solução referem-se ao serviço on-line, conforme o escopo e os horários contratados pelo cliente, e desde que as Condições de Prestação sejam cumpridos. Se o evento necessitar de assistência local, os tempos irão variar, ajustando-se em primeira instância (e como mínimo), os tempos de resposta previstos no site de Suporte no Local.

e. Exceções
Existem dependências diretas que influenciam o desempenho do sistema proposto e da arquitetura de operação; não se aplicam medidas de disponibilidade do serviço e tempo de resposta para o usuário quando o problema é causado por alguma das seguintes causas:
• Falhas no fornecimento de eletricidade.
• Falhas na rede de dados LAN e WAN.
• Falha na conexão com a Internet.
• Eventos e / ou desastres naturais.
• Falhas do Sistema Operacional Win200X Server.
• Falhas de problemas de instalação por agentes externos: Vírus, Spyware, Addware, etc.
• Falhas devido ao mau uso ou administração da instalação do sistema: falta de backup, exclusão de arquivos.
• Falhas de infraestrutura: Servidores, terminais, impressoras ou equipamentos de telecomunicações.
Falhas com Middleware ou conflito com outras aplicações externas implementadas no cliente.

f. Condições de suporte ”in loco”
A XXX garante a disponibilidade de suporte no local, quando solicitado pelo cliente, por consultores com conhecimento especializado da ferramenta e os processos, sob as seguintes condições gerais:
A prestação do serviço “in loco” será regido pelos parâmetros operacionais:
1 - Surgirá da coordenação do Cliente com a TBL sobre a necessidade do mesmo ou a decisão unilateral do cliente sobre o pedido.
2 - O cliente deverá dar a entrada da requisição no sistema de suporte integral XXX (Web) através de um usuário autorizado para esse procedimento, que garanta o cumprimento dos compromissos posteriores por parte do cliente.
3 - Os custos envolvidos na prestação de serviço de suporte presencial serão regidos conforme os seguintes parâmetros:
i. O tempo de viagem do consultor (ida e volta) será considerado um dia de consultoria por vôos de ida e volta que totalizem mais de 4 horas.
ii. O serviço está baseado em turnos de horas de serviço.
iii. O custo por hora é de U$S 100.
iv. Para qualquer serviço prestado no local, inicia-se com uma base de 8 horas faturáveis, além do fator de viagem do consultor.
v. O consultor apresentará e certificará com o cliente a parte diária de trabalho que fixará os valores a serem faturados.
vi. Todos os custos envolvidos na prestação de serviços (viagens, alojamento, refeições, telefone) serão suportados pelo cliente. A combinação dos mesmos será feita caso a caso entre a XXX e o Cliente, conforme a conveniência do mesmo.

3) Condições para a prestação
De forma a podermos prestar o serviço apropriadamente e atendermos os SLA contratados, certas condições devem estar disponíveis por parte do cliente:
i. O contato com o sistema de apoio integral da XXX deve ser realizado pelos interlocutores qualificados do cliente, os quais serão identificados e detalhados no respectivo contrato de serviço.
ii. A XXX deve ter a melhor qualidade de acesso possível aos servidores onde o aplicativo está situado, nas seguintes condições:
a. Sempre disponíveis durante o horário de prestação do serviço.
b.Disponível quando ocorrer um incidente fora do horário de serviço.
c. Disponível quando for realizada uma atividade programada (que foi coordenada com antecedência) – por ex.: atualizações, instalação de um service pack, etc.




Traducción por: Roberto Bittencourt

Translation education Graduate diploma - UCBEU (BRAZIL-USA Cultural Union)
Experience Years of experience: 47. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (UCBEU (União Cultural BR-EUA))
English to Portuguese (Escola Técnica Bandeirantes)
English to Portuguese (REXROTH)
English to Portuguese (SOLEX)
Memberships N/A
Software Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, POedit, Virtaal, Powerpoint
Website http://www.onehourtranslation.com/translators/tigrao
Professional practices Roberto Bittencourt endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Graduated mechanical technician with also up to the 3rd degree (year) of Mechanical Engineering, with more than 20 years of technical translation experience and SP-PT simultaneous interpreting (live and/or recorded).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 208
PRO-level pts: 204


Top languages (PRO)
English to Portuguese172
Portuguese to English20
Spanish to Portuguese8
Portuguese to Spanish4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering136
Other40
Bus/Financial12
Medical12
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering24
Electronics / Elect Eng20
Automotive / Cars & Trucks16
Medical (general)12
Computers: Systems, Networks12
Engineering: Industrial12
Business/Commerce (general)8
Pts in 19 more flds >

See all points earned >
Keywords: Roberto, B., Bittencourt, Roberto Bittencourt, Spanish, Español, Espanhol, Inglês, Inglés, English. See more.Roberto, B., Bittencourt, Roberto Bittencourt, Spanish, Español, Espanhol, Inglês, Inglés, English, Brazilian Portuguese, Português (BR), Portugués Brasileño, Automotive Mechanics, Engineering, Technical, Mecánica de automóviles, Ingeniería, Técnico, Engenharia, Automóveis, Pneumática, Neumática, Pneumatics, tradutor, traductor, Technician, Brazil, Brazilian, cadmatic, gorgon, hitachi, liebherr, cooper crouse-hinds, chevron, cavint, cavendish, Sarıgözoğlu, BRIC, BRICs, Brazil, telecommunications, telephony, telecom, Petrobras, petroleum, gas, oil, rail, railway, brakes, Oktay, Verbatim, Petrobrás, TBL. See less.