Member since Apr '20

Working languages:
English to French
Italian to French
French to English
Italian to English
French to Italian

Availability today:
Available

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Patricia Morin
TRANSLATE LOCALIZE PERFECTLY

Chicoutimi, Quebec, Canada
Local time: 15:02 EDT (GMT-4)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(5 unidentified)

 Your feedback
What Patricia Morin is working on
info
Apr 17, 2020 (posted via ProZ.com):  Just finished translating an IT/Software blog for an International company. It was exciting. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Software localization, Transcreation, Transcription, Subtitling, Website localization, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Advertising / Public RelationsPoetry & Literature
LinguisticsMedical (general)
Law: Contract(s)Internet, e-Commerce
Media / MultimediaComputers: Systems, Networks

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 5
Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 8
English to French: Passez à l'Édition Enterprise
General field: Marketing
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Exclusive offer for Professional users upgrading to Enterprise. We want you —Professional Users— to grow your business and stay ahead of the competition by switching to Enterprise.
The discount is provided at the time of purchase, so get in touch with Sales or your local reseller today.
Translation - French
Offre exclusive pour les Utilisateurs de l'Édition Professionnelle évoluant vers l’Édition Enterprise. Nous voulons que vous, Utilisateurs de l'Édition Professionnelle, développiez votre entreprise et devanciez la concurrence en passant à Enterprise.
Le rabais est accordé au moment de l'achat, alors contactez le Service Commercial ou votre revendeur local dès aujourd'hui.
English to Italian: Passate all' Edizione Enterprise
General field: Marketing
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Exclusive offer for Professional users upgrading to Enterprise. We want you —Professional Users— to grow your business and stay ahead of the competition by switching to Enterprise.
The discount is provided at the time of purchase, so get in touch with Sales or your local reseller today.
Translation - Italian
Offerta esclusiva per gli utenti dell’Edizione Professional che evolvono verso l’Edizione Enterprise. Vogliamo che voi, utenti dell’Edizione Professional, facciate crescere la vostra attività e rimaniate davanti alla concorrenza, passando a Enterprise.
Lo sconto viene fornito al momento dell'acquisto, quindi contattate oggi stesso il nostro Reparto Vendite o il vostro rivenditore locale.
English to French: Mobilization
General field: Marketing
Source text - English
1. Mobilization - Need to build apps that support real-time communication and access to enterprise data & cloud services? Enterprise's Multi-Device Application Platform helps you deliver desktop and mobile devices through to back-end services and data.
Translation - French
1. Mobilisation - Avez-vous besoin de créer des applications qui prennent en charge la communication en temps réel et l'accès aux données d'entreprise ainsi qu’aux services cloud ? La Plate-forme d'Applications Multi-Disposifs d'Entreprise vous aide à offrir des appareils de bureau et mobiles aux services et données back-end.
Italian to French: VCL
General field: Marketing
Detailed field: Computers: Software
Source text - Italian
3. VCL: create qualsiasi interfaccia utente nativa Windows desiderata con tutti i controlli forniti dal framework dell'interfaccia utente di Windows. Centralizzate tutta la logica d’interazione della vostra interfaccia utente.
Translation - French
3. VCL : Créez l'interface utilisateur Windows native de votre choix avec tous les contrôles fournis par le framework de l'interface utilisateur Windows. Centralisez toute la logique d'interaction de votre interface utilisateur.
English to French: 1. Choose Online Slots with the Highest RTP
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
1. Choose Online Slots with the Highest RTP

Like we said, we can’t teach you how to win on fruit machines, but we can teach you which games have a higher payout rate than others. Also known as a game Return to Player (RTP) which is expressed as a percentage.
So when you wondering how to win at slots this is our first tip. All slot games will have an RTP which is a theoretical expected percentage a certain game at casino sites pays out to you over its lifetime. It also helps you determine how much of a house edge the casino has.
When trying to determine how to play slot machines and win then you could play games that have a high RTP. Particularly over 97%, as these games will pay more back to you over a long period of time. If you’re wondering which games to choose why don’t you take a look at our blog Top 10 Payout Slots with the Highest RTP. This could help you if you thinking how to pick the best slot machine to play.
Translation - French
1. Choisissez les machines à sous en ligne avec le RTP le plus élevé

Comme nous l'avons dit, nous ne pouvons pas vous apprendre à gagner sur des machines à sous, mais nous pouvons vous apprendre quels jeux ont un taux de déboursement plus élevé que les autres. Également appelé Retour au Joueur (RTP) et exprimé en pourcentage.
Alors, si vous vous demandez comment gagner aux machines à sous, voici notre premier conseil : tous les jeux de machines à sous auront un RTP, qui est un pourcentage théorique attendu qu'un certain jeu sur les sites de casino vous verse au cours de sa durée de vie. Il vous aide également à déterminer la marge de manœuvre dont dispose le casino.
Si vous essayez de comprendre comment jouer aux machines à sous et gagner, alors vous pourriez jouer à des jeux qui ont un RTP élevé. Notamment supérieur à 97%, car ces jeux vous rapporteront plus sur une longue période de temps. Si vous vous demandez quels jeux choisir, pourquoi ne pas jeter un coup d'œil à notre blog Top 10 des machines à sous payantes avec le RTP le plus élevé. Cela pourrait vous être utile, si vous réfléchissez à comment choisir la meilleure machine à sous à laquelle jouer.
English to French: Delphi in Healthcare, Fighting the Corona Pandemic
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
A product like FastTrak builds on the rich ecosystem that Embarcadero Delphi has to offer. One of the major strengths of Delphi and C++Builder is the focus on modular design in the form of components. Delphi in particular has always had a rich menu of commercial and non-commercial component vendors; companies that focus on one particular feature and offer ready to use solutions.
Translation - French
Un produit comme FastTrak s'appuie sur le riche écosystème qu'offre Embarcadero Delphi. L'une des principales forces de Delphi et de C++Builder est l'accent mis sur la conception modulaire sous forme de composants. Delphi, en particulier, a toujours disposé d'un riche menu de fournisseurs de composants commerciaux et non commerciaux, des entreprises qui se concentrent sur une fonctionnalité particulière et proposent des solutions prêtes à l'emploi.
English to French: Benefits of using Delphi
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
One of the key features of Delphi has always been productivity; a productivity rooted in object orientation and Delphi’s signature RAD (Rapid Application Development) strategy. As a consequence, Delphi has a considerably shorter TTM (time to market) since developers can focus more on the task at hand, than building up functional scaffolding and code infrastructure.
Translation - French
L'une des principales caractéristiques de Delphi a toujours été la productivité ; une productivité enracinée dans l'orientation objet et la stratégie RAD (Rapid Application Development) propre à Delphi. Par conséquent, Delphi a un délai de mise sur le marché (TTM) considérablement plus court, car les développeurs peuvent se concentrer davantage sur la tâche à accomplir que sur la mise en place d'un échafaudage fonctionnel et d'une infrastructure de code.
English to French: Delphi et son rôle dans la lutte contre le Coronavirus
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
If you think that going from a biological virus like Covid-19, through a subjective cause and effect of market changes during a pandemic - to Embarcadero Delphi is a big leap. I can understand why you might think so. But like I have written about in the past, Delphi continues to hold a strong position in the world of medical software. Health services is one of the few essential services that is persistent. It will always be an essential service.
The market for medical software is vast and covers all aspects of modern medicine. From software used by labs for analysis, to more common services like dentistry or ophthalmology (healthcare professionals specializing in eyesight).
Back in February I wrote about a Norwegian company, NorJournal, which builds and retails a complete journaling system for dental companies and surgeons. NorJournal is a client-server based system managing some 300+ dental clinics, treating thousands of patients. And the entire product, right down to the module dealing with x-ray analysis, is written completely in Embarcadero Delphi.
This time I want to look at a larger company, one which is directly involved in supplying software to combat the Coronavirus, namely DIPS AS.

Translation - French
Si vous pensez que c'est un grand saut que de passer d'un virus biologique comme Covid-19 à Embarcadero Delphi, en passant par une relation subjective de cause à effet des changements du marché pendant une pandémie. Je peux le comprendre. Mais comme je l'ai déjà mentionné auparavant, Delphi continue d'occuper une place importante dans le monde des logiciels médicaux. Les services de santé sont l’un des rares services essentiels qui persistent. Ce sera toujours un service essentiel.
Le marché des logiciels médicaux est vaste et couvre tous les aspects de la médecine moderne. Des logiciels utilisés par les laboratoires pour les analyses, aux services plus courants comme la dentisterie ou l'ophtalmologie (les professionnels de la santé spécialisés dans la vue).
En février dernier, j'ai écrit un article sur une société norvégienne, NorJournal, qui construit et vend au détail un système complet de journalisation pour les sociétés dentaires et les chirurgiens. NorJournal est un système client-serveur qui gère plus de 300 cliniques dentaires, traitant des milliers de patients. Et tout le produit, jusqu'au module traitant de l'analyse aux rayons X, est entièrement écrit avec Delphi d'Embarcadero.
Cette fois, je veux me pencher sur une société plus importante, qui est directement impliquée dans la fourniture de logiciels pour combattre le Coronavirus, à savoir DIPS AS.

Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2020. Became a member: Apr 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, DeepL, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, CateMate, LanguageTool, OCR tools, Reverso, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Smartling, Wordfast, XTM
CV/Resume English (PDF)
Bio




















Multilingual Translator/Proof-reader/Editor

I am a Translator/Proof-reader and Editor since 2005. I will translate/proofread your General and Technical Contents from and into French, English, Italian, and German.


This
includes websites, advertising statements, emails, banners, PDFs,
marketing materials, legal documents, reports, books, etc.
I will
also do your Citation Style Formatting if you need one ( Vancouver,
Harvard,APA format, MLA, International English, Chicago Style (CSM),
Canadian English, Turabian, ASA, Australian, and Oxford Style).

I will read and reread everything to assure the correctness and your complete satisfaction while respecting the deadlines.


Some of my works:

Press Releases
scientific research article
Social Media Pages Management
Social Media Content Publications
Email Marketing Campaigns
Content Transcription
Translation of organizational communications and policies
Legal document translation
Product descriptions Translations

websites translations

Patents, transcripts, certificates, consent forms, etc.


Looking forward to working with you.








Keywords: • Cultural understanding • French English Italian fluency • Interpreting • Computer skills and CAT tools • Social media management skills • Research skills • Interpersonal skills • Microsoft Office Suite • Advertising and marketing • Excellent oral and written communication • Professionalism • Strong writing and verbal skills • Document interpretation • Audio translation • Proofreading and editing • Transcribing • Time management • Attention to details • IT/Software/Marketing/Advertizing/Legal/Diplomas/novels


Profile last updated
Apr 24, 2023



More translators and interpreters: English to French - Italian to French - French to English   More language pairs