Member since Nov '23

Working languages:
French to Greek
English to Greek
Greek to French
Greek to English
Italian to Greek

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Effrosyni Tzortzi
Translation BA | 13 years of experience

Greece
Local time: 08:33 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Subtitling, Copywriting, Website localization, Software localization, Native speaker conversation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
AgricultureArt, Arts & Crafts, Painting
Astronomy & SpaceEnergy / Power Generation
GeologyInternet, e-Commerce
Livestock / Animal HusbandryMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)
Media / MultimediaMetallurgy / Casting

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Payment methods accepted PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 7
French to Greek: 11. Portfolio_FR-GR-VPN
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - French
Les 5 meilleurs VPN
Classement des meilleurs VPN
Quel VPN est le plus fiable ?
Comparateur VPN 2023
VPN recommandés
Surfez en sécurité
Top des VPN
Classement 2023
VPN fiables
Comparez les meilleurs VPN
VPN à bas prix 2023
Essais gratuits disponibles
VPN pour tous vos appareils
Confidentialité assurée
Offres VPN du Moment
Classement des VPN les plus sûrs.
Naviguez en toute discrétion avec notre liste de VPN.
Translation - Greek
Τα 5 καλύτερα VPN
Κορυφαίοι πάροχοι VPN
Ποιο VPN είναι το πιο αξιόπιστο;
Συγκριτικός οδηγός VPN για το 2023
VPN που σας προτείνουμε
Πλοηγηθείτε με ασφάλεια
Κορυφαία VPN
Κατάταξη 2023
Αξιόπιστα VPN
Σύγκριση των καλύτερων VPN
Τα φθηνότερα VPN για το 2023
Δωρεάν δοκιμαστική χρήση
VPN για όλες τις συσκευές σας
Εγγυημένη εμπιστευτικότητα
Προσφορές VPN της Στιγμής
Τα πιο αξιόπιστα VPN.
Πλοηγηθείτε εντελώς ανώνυμα με τα VPN που σας προτείνουμε.
Greek to French: 5. Portfolio_GR-FR_pèlerinage
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Greek
Ξεκινώ το προσκυνηματικό μου οδοιπορικό από την «Εκκλησία του Χριστού» ή αλλιώς «Μονή του Σωτήρος Χριστού του Καλοθέτου» πάνω στη λεωφόρο Μητροπόλεως, που βρίσκεται κάτω από το επίπεδο του δρόμου και αποτελεί έναν από τους πιο εντυπωσιακούς και πλέον διατηρημένους βυζαντινούς ναούς της Βέροιας. Πρόκειται για μονόχωρο ναό, αφιερωμένο στην Ανάσταση του Χριστού, με σπάνιες τοιχογραφίες εσωτερικά και εξωτερικά που κτίστηκε τέλη του 13ου με αρχές του 14ου αιώνα από τον Ξένο και την Ευφροσύνη Ψαλιδά και εγκαινιάστηκε το 1315 από τον Πατριάρχη Νήφωνα. Οι αριστουργηματικές τοιχογραφίες του εσωτερικού διακόσμου είναι έργο ενός εκ των σημαντικότερων αγιογράφων της εποχής, Γεώργιου Καλλιέργη, ενώ οι εξωτερικές αγιογραφίες που ολοκληρώνουν τον εντυπωσιακό και σπάνιο διάκοσμο του ναού φιλοτεχνήθηκαν το 1727.
Προχωρώντας στη συνοικία της Μακαριώτισσας όπου βρίσκονται οι 10 εκ των 48 διατηρημένων βυζαντινών ναών, αιφνιδιάζομαι από τη φιλοτεχνημένη πίσω όψη ενός ιερού που ξεπροβάλλει μέσα από μια κλειστή αυλή που το εσωτερικό της δύσκολα μπορώ να δω. Δεν έχω ξαναδεί κεραμοπλαστικό διάκοσμο στην εξωτερική όψη ιερού και με εντυπωσιάζει ιδιαίτερα. Ανήκει στον ναό των Αγίων Κηρύκου και Ιουλίττας που χτίστηκε το 14ο αιώνα από τον επίσκοπο Μακάριο. Ο ναός αρχικά υπήρξε καθολικό σταυροπηγιακής μονής, ενώ αργότερα μετατράπηκε σε ενοριακό ναό.
Translation - French
Je commence mon pèlerinage à partir de l’Église du Christ ou autrement Monastère du Christ Sauveur Kalothetos [Moni tou Sotiros Christou tou Kalothetou] sur l’avenue Mitropoleos, située sous le niveau de la rue qui est l’une des églises byzantines les plus impressionnantes et les mieux conservées de Véroia. Il s’agit d’une église d’une seule pièce, dédiée à la Résurrection du Christ, avec de rares fresques tant à l’intérieur qu’à l’extérieur, construite entre le XIIIe et le XIVe siècle par Xénos et Euphrosyni Psalidas et inaugurée en 1315 par le patriarche Niphon. Les fresques magistrales de la décoration intérieure sont l’œuvre de l’un des plus importants iconographes de l’époque, à savoir Georgios Kalliergis, tandis que les peintures extérieures qui complètent l’impressionnante et rare décoration de l’église ont été réalisées en 1727.
En me rendant dans le quartier de Makariotissa, où se trouvent 10 des 48 églises byzantines préservées, j’ai été étonnée par la vue arrière élaborée d’un sanctuaire émergeant d’une cour fermée dont je peux à peine voir l’intérieur. N’ayant jamais vu de décoration en céramique à l’extérieur d’un sanctuaire auparavant, je suis vraiment impressionnée. Elle appartient à l’église des saints Kirykos [Agios Kirykos] et Ioulitta [Agia Ioulitta], construite au XIVe siècle par l’évêque Makarios. Le sanctuaire, à l’origine le catholicon d’un monastère stauropégien, a été converti en église paroissiale plus tard.
French to Greek: 8. Portfolio_FR-GR_paysage
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French
Le paysage était d’une beauté à couper le souffle, même pour nous, si habitués à vivre dans un petit paradis. Comme un cygne pose délicatement sur un lac immobile, une île se mirait dans son miroir.

Depuis l’aube des temps, ce navire sans marins prenait la pose pour notre seul regard de plénitude.

Ma rêverie fut brisée par l’arrêt brutal de nos camions. On entendit un bruit dans le lointain, sourd et grave, que je ne connaissais pas.

On nous fit descendre. Je regardai vers l’horizon, vers ce son étrange et je compris. C’étaient les canons de l’affrontement. Le décor de notre combat se mettait en place.

– Paxiotes, voici vos instructions. Vous allez partir à pied pour trois heures de marche pour rejoindre la division… N’oubliez pas vos munitions et des réserves de nourriture pour au moins trois jours. Nous n’avons plus de carte pour vous. Voici une boussole, gardez le cap à l’est, à vingt degrés nord. Ne perdez pas une seconde. Bon courage, messieurs.
Translation - Greek
Το τοπίο ήταν τέτοιας εκπληκτικής ομορφιάς που έκοβε την ανάσα. Εντυπωσίαζε ακόμη κι εμάς, που έχουμε συνηθίσει να ζούμε σε έναν μικρό παράδεισο. Καθώς ένας κύκνος που στέκεται όλος μεγαλοπρέπεια σε μια γαλήνια λίμνη, έτσι και το νησάκι αντικατοπτριζόταν στον υδάτινο καθρέφτη.

Από καταβολής κόσμου, αυτό το πλοίο δίχως ναυτικούς πόζαρε μόνο και μόνο για χάρη του βλέμματός μας.

Η ονειροπόλησή μου διακόπηκε από το ξαφνικό σταμάτημα των φορτηγών. Ένας ήχος ακούστηκε από μακριά, υπόκωφος και χαμηλός, και άγνωστος σε μένα.

Μας είπαν να κατέβουμε. Κοίταξα προς τον ορίζοντα, προς αυτόν τον παράξενο ήχο και κατάλαβα. Ήταν τα όπλα της σύγκρουσης. Το σκηνικό για τη μάχη μας είχε στηθεί.

– Νησιώτες, αυτές είναι οι εντολές. Θα ξεκινήσετε με τα πόδια για μια πορεία τριών ωρών μέχρι να φτάσετε στη μεραρχία... Μην ξεχάσετε τα πυρομαχικά σας και τρόφιμα για τουλάχιστον τρεις ημέρες. Δεν έχουμε άλλους χάρτες για σας. Εδώ είναι μια πυξίδα, κρατήστε την πορεία σας ανατολικά, είκοσι μοίρες βόρεια. Μην χάνετε ούτε δευτερόλεπτο. Καλή δύναμη, κύριοι.

English to Greek: 4. Portfolio_EN-GR_renting
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Holiday Property Renters//Are you renting your holiday house?
Are you tired of hidden fees and paying expensive commission rates to booking sites?
Well, [...] is just a one-time payment
That means no hidden fees and no pricey commission rates
So how does it work?
It starts by putting guests in direct contact with the renter
That means no more hidden fees or awkward processes for you, and for the guests, it’s easy as 1 - 2 - 3
The guest simply gets in contact, makes a payment, and their holiday begins
So are you ready to keep 100% of what you earn?
Then sign up to [...] today, purchase a package that suits you, and register your property, it’s that easy!
Welcome to the club, and happy renting.
Translation - Greek
Ιδιοκτήτες Κατοικιών Διακοπών//Νοικιάζετε το εξοχικό σας;
Βαρεθήκατε τις κρυφές χρεώσεις και τις τσουχτερές προμήθειες σε ιστότοπους κρατήσεων;
Ε, λοιπόν, στο [...] πληρώνετε μία φορά.
Αυτό σημαίνει: όχι κρυφές χρεώσεις και όχι ακριβά ποσοστά προμήθειας.
Άρα, πώς λειτουργεί;…
Πρώτα απ’ όλα, φέρνει σε άμεση επαφή τους επισκέπτες με τους οικοδεσπότες.
Αυτό σημαίνει πως δεν υπάρχουν άλλες κρυφές χρεώσεις ή περίπλοκες διαδικασίες για εσάς ενώ, για τους επισκέπτες, είναι παιχνιδάκι!
Ο επισκέπτης απλώς επικοινωνεί μαζί σας, πραγματοποιεί την πληρωμή και οι διακοπές του αρχίζουν!
Λοιπόν, είστε έτοιμοι να κρατήσετε το 100% από όσα κερδίζετε; Τότε εγγραφείτε στο [...] σήμερα, αγοράστε το πακέτο που σας ταιριάζει και δηλώστε το ακίνητό σας, είναι τόσο εύκολο!
Καλώς ήλθατε στο κλαμπ και καλές ενοικιάσεις!
Greek to English: 1. Portfolio_GR-EN_retsina
General field: Other
Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Greek
Οίνος Λευκός Ξηρός Ρητινίτης (Ρετσίνα)
Ο πρόρωγος και οι πρώτες πιέσεις σε κλειστά πνευματικά πιεστήρια, απ’ το Σαββατιανό της Καρύστου, απολασπωμένος μεταφέρεται στην υπόγεια κάβα του οινοποιείου μας όπου ζυμώνεται μέσα σε ξύλινα βαρέλια μαζί με συγκεκριμένη ποσότητα διαλεγμένης πελεκητής ρητίνης από Χαλέπιο Πεύκη της Εύβοιας υπό ελεγχόμενες συνθήκες θερμοκρασίας και υγρασίας.
Τα βαρέλια κλείνονται ερμητικά πριν ολοκληρωθεί εντελώς η αλκοολική ζύμωση με αποτέλεσμα η εκλυόμενη ποσότητα διοξειδίου του άνθρακα να απορροφάται από το κρασί. Στη συνέχεια η παραμονή του νεαρού κρασιού πάνω στις φίνες λάσπες του (sur lie) μας δίνει ένα ζωηρό κρασί από πλευράς οξύτητας με τα αρώματα του Σαββατιανού συνδυασμένα διακριτικά με την Πεύκη.
Για τον τρυγητό του 2015:
Τελικό Οινόπνευμα 12,9% vol
Ολική Οξύτητα 6,7 gr/L
PH 3,47
Ανάγοντα Σάκχαρα μέχρι 2 gr/L
Πτητική Οξύτητα 0,23 gr/ L
Διατίθεται μέχρι εξαντλήσεως των αποθεμάτων, αφιλτράριστο σε φιάλες των 0,75L καθώς και σε PET 1,5L, 5L & ασκούς 10 & 20 L.
Translation - English
White Dry Wine (Retinitis Oenos - Retsina)
The first grape must and first pressings in closed pneumatic presses of the Savvatiano from Karystos are clarified, then moved to the underground storage space of our winery where fermentation takes place in wooden barrels, along with a certain amount of selected natural resin obtained from pinus halepensis (commonly known as Aleppo Pine) from Evia, under precise temperature and humidity control.

These barrels are hermetically sealed before the alcoholic fermentation is completely over, and as a result, the amount of carbon dioxide released is absorbed by the wine. Then, as the young liquor sets on lees (sur lie), it gives us a lively wine, concerning acidity, with the aromas of the Savvatiano subtly combined with those of the pine.


Regarding the 2015 harvest:

Alcohol Level 12,9% Vol
Titratable Acidity 6,7 gr/L
PH 3,47
Residual Sugars Up to 2 gr/L
Volatile Acidity 0,23 gr/ L

Available, while stock lasts, unfiltered, in bottles of 0,75L, PET bottles of 1,5L, 5 L & pouches of 10 & 20 L.
Italian to Greek: Feature film script IT -> GR
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Italian
NAVE. ESTERNO. NOTTE.
È notte. Vittorio è sul ponte della nave diretto ad Atene, Porto del Pireo. Tutti dormono. Lui osserva l’orizzonte e il mare nero come il petrolio. Un alito di vento rinfresca l’aria. Vittorio stringe a sé la valigia di cartone e ogni tanto chiude gli occhi. Si lascia cullare dal mare e dal vento. Dopo qualche ora nota una certa agitazione tra l’equipaggio. Prova a scoprirne il motivo e viene a sapere che la nave ha cambiato rotta perché minacciata da un sommergibile tedesco. Vittorio guarda di nuovo l’orizzonte e per la prima volta pensa che possa essere l’ultima. Il traghetto devia per Rodi.
Translation - Greek
ΠΛΟΙΟ. ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ. ΝΥΧΤΑ.
Έχει νυχτώσει. Ο Βιτόριο βρίσκεται στο κατάστρωμα του καραβιού που κατευθύνεται προς Αθήνα, το λιμάνι του Πειραιά. Όλοι κοιμούνται. Εκείνος παρατηρεί τον ορίζοντα και τη μαύρη, σαν μελάνι, θάλασσα. Μια ανάσα αέρα ανανεώνει την ατμόσφαιρα. Ο Βιτόριο σφίγγει πάνω του τη χαρτονένια βαλίτσα και κάθε τόσο κλείνει τα μάτια. Αφήνεται στο νανούρισμα της θάλασσας και του ανέμου. Έπειτα από λίγη ώρα, παρατηρεί μια κάποια ταραχή ανάμεσα στο πλήρωμα. Προσπαθεί να ανακαλύψει τον λόγο και μαθαίνει ότι το πλοίο άλλαξε ρότα επειδή απειλήθηκε από γερμανικό υποβρύχιο. Ο Βιτόριο ατενίζει ξανά τον ορίζοντα και για πρώτη φορά σκέφτεται ότι μπορεί να είναι η τελευταία. Το καράβι κατευθύνεται προς τη Ρόδο.
Italian to Greek: Foreword
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Italian
Il progetto mostra un chiaro appeal internazionale per due motivi principali il tema portante del film, la ricerca della verità e delle proprie origini, non ha confini geografici o temporali. Anzi, la distanza temporale aiuta proprio a farne una storia che potrebbe succedere dovunque. Non per forza nella Grecia del seconda guerra mondiale, ma in qualsiasi territorio in cui ancora oggi la vita va avanti nonostante le bombe.
Da un punto di vista storico, come si è detto, ripropone una vicenda accaduta durante la seconda guerra mondiale finora conosciuta poco, anzi quasi niente, che potrebbe quindi incuriosire il pubblico internazionale europeo. Ripercorrendo le radici del rapporto e degli equilibri tra i diversi Stati dell’Unione Europea e delle scelte dolorose che sono state fatte per cercare di costruire un’unione sulle macerie di un conflitto mondiale.
Translation - Greek
Το έργο βρίσκει ξεκάθαρη διεθνή απήχηση για δύο βασικούς λόγους: πρώτον, για το κεντρικό θέμα του και, δεύτερον, για το γεγονός ότι η αναζήτηση της αλήθειας και της καταγωγής κάποιου δεν επιδέχεται γεωγραφικά ή χρονικά όρια. Η χρονική απόσταση, στην πραγματικότητα, βοηθά στη δημιουργία μιας ιστορίας η οποία θα μπορούσε να έχει συμβεί οπουδήποτε.
Όχι απαραιτήτως στην Ελλάδα του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου αλλά οπουδήποτε η ζωή συνεχίζεται ακόμη, παρά τους βομβαρδισμούς.
Από ιστορική άποψη, όπως έχει ήδη ειπωθεί, παρουσιάζει ένα γεγονός το οποίο συνέβη κατά τη διάρκεια του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου και που είναι τόσο λίγο γνωστό –στην πραγματικότητα σχεδόν άγνωστο– το οποίο εφεξής μπορεί να κεντρίσει το ενδιαφέρον του ευρωπαϊκού και του διεθνούς κοινού. Έτσι, μπορούμε να αναζητήσουμε τις ρίζες των σχέσεων και των ισορροπιών μεταξύ των διαφόρων κρατών-μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, καθώς και των οδυνηρών αποφάσεων που ελήφθησαν προκειμένου να χτιστεί μια ένωση πάνω στα συντρίμμια μιας παγκόσμιας σύρραξης.


Translation education Bachelor's degree - Ionian University
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2021. Became a member: Nov 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
English to Greek (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
Greek to French (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
Greek to English (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
Italian to Greek (Certificato di Conoscenza di lingua Italiana (Celi 3), verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, DeepL, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Subtitle Edit
CV/Resume CV available upon request
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Expert Translation Services to Expand Your Reach

Looking for top-notch translation services? Your search ends here! With over 12 years of dedicated experience, I am well-equipped to meet all your linguistic needs.

As a native Greek speaker with a Bachelor’s degree in Translation and fluency in English, French, and Italian, I seamlessly navigate between these languages to ensure accurate and culturally appropriate translations.

Why Choose Me?

My portfolio is extensive and diverse, covering various genres and industries. I have assisted numerous authors and business owners in overcoming language barriers, unlocking new global opportunities for their work.

Services Offered:

  • Translation: Accurate and nuanced translations across multiple languages.
  • Proofreading: Meticulous proofreading services to ensure polished final documents.
  • Localization: Tailoring content to resonate with specific target markets.
  • Copywriting: Crafting compelling and engaging content that captures attention.
  • Interpretation: Seamless communication, professionalism and empathy.
  • Virtual Assistance: A dedicated native Greek Virtual Assistant to assist you in any Greek-related task.

How I Can Help You:

My expertise spans from translating (or crafting) powerful copy to weaving mesmerizing travel tales, immersive novels, charming children’s stories, and gripping screenplays, all across various languages. Alongside, I provide seamless communication, professionalism, and empathy through interpretation services. Plus, count on a dedicated native Greek Virtual Assistant for any task related to Greek language and culture!

Let's Work Together!

Discover the difference my translation services can make for your project. Contact me today for a personalized quote tailored to your specific needs.

Click here

Keywords: Translation, Greek, French, English, Italian, screenplays. scripts, proofreading, editing, literary translation, technical translation. See more.Translation, Greek, French, English, Italian, screenplays. scripts, proofreading, editing, literary translation, technical translation, transcription, back translation, localization, subtitling, copywriting, interpretation, virtual assistance, MTPE. See less.


Profile last updated
Apr 23



More translators and interpreters: French to Greek - English to Greek - Greek to French   More language pairs