Member since Nov '23

Working languages:
Spanish to Portuguese
French to Portuguese
English to Portuguese
Portuguese (monolingual)

Ágata Zamarian
ES>PTBR FR>PTBR EN>PTBR

Brasília, Distrito Federal, Brazil
Local time: 19:57 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
ArchitectureCooking / Culinary
Cosmetics, BeautyFolklore
LinguisticsPoetry & Literature
Media / MultimediaNames (personal, company)
Idioms / Maxims / SayingsAstronomy & Space

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 25 - 30 USD per hour / 2.00 - 3.00 USD per audio/video minute
French to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 25 - 30 USD per hour / 2.00 - 3.00 USD per audio/video minute
English to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 25 - 30 USD per hour / 2.00 - 3.00 USD per audio/video minute
Portuguese - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 25 - 30 USD per hour / 2.00 - 3.00 USD per audio/video minute

Portfolio Sample translations submitted: 2
Spanish to Portuguese: https://es.globalvoices.org/2024/01/30/los-objetivos-de-desarrollo-sostenible-en-cuba-explicados/
General field: Social Sciences
Detailed field: Journalism
Source text - Spanish
En 2015 la Organización de Naciones Unidas (ONU) adoptó los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS), un conjunto de metas enfocadas en “poner fin a la pobreza, proteger el planeta y garantizar que para el 2030 todas las personas disfruten de paz y prosperidad”. Los ODS cumplen tres principios: 1) son universales, pues se aplican a todos los países; 2) transformadores, debido a que ofrecen un cambio de paradigma hacia un desarrollo sostenible, en comparación con el modelo tradicional de desarrollo; y 3) civilizatorios, dado que contemplan el respeto hacia la igualdad, la no discriminación y la responsabilidad de los Estados de respetar, proteger y promover los derechos humanos.
Translation - Portuguese
Em 2015, a Organização das Nações Unidas (ONU) adotou os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS), um conjunto de metas focadas em “acabar com a pobreza, proteger o planeta e garantir que até 2030 todas as pessoas desfrutem de paz e prosperidade”. Os ODS cumprem três princípios: 1) são universais, pois se aplicam a todos os países; 2) são transformadores, porque oferecem uma mudança de paradigma para um desenvolvimento sustentável em comparação ao modelo tradicional de desenvolvimento; e 3) são civilizatórios, pois incluem o respeito à igualdade, a não discriminação e a responsabilidade dos Estados de respeitar, proteger e promover os direitos humanos.
English to Portuguese: https://globalvoices.org/2023/12/24/digging-into-the-reality-of-internet-shutdowns-in-latin-america-an-insidious-threat/
General field: Social Sciences
Detailed field: Journalism
Source text - English
In Latin America, shutdowns are not black and white. Tactics to interfere with internet access are often subtle and harder to detect, and comprise a particularly insidious form of censorship. This can pose significant challenges for researchers and activists dedicated to tracking and combating such violations. The use of internet shutdowns by authoritarian regimes has emerged globally as a serious threat to freedom of expression. While commonly seen as rare in Latin America, a closer look reveals a different reality. Organisations and experts are increasingly noting various nuances and contexts in methods to interfere with internet access that are important to understand in order to identify and counter them.
Translation - Portuguese
Na América Latina, as paralisações não são preto no branco. As táticas para interferir no acesso à internet geralmente são sutis e mais difíceis de detectar, sendo uma forma particularmente insidiosa de censura. Isso pode representar desafios significativos para pesquisadores e ativistas dedicados a identificar e combater essas violações. A estratégia de desativar a internet, utilizada por regimes autoritários, emergiu globalmente como uma séria ameaça à liberdade de expressão. Embora comumente vista como rara na América Latina, um olhar mais atento revela uma realidade diferente. Organizações e especialistas estão observando cada vez mais nuances e contextos nos métodos para interferir no acesso à internet, que são importantes entender a fim de identificá-los e combatê-los.

Experience Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Oct 2023. Became a member: Nov 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CaptionHub, ChatGPT, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit

CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Improve my productivity
Bio

Passionate Translator with interdisciplinary knowledge, such as International Relations, History, Economy, Aviation, and Human Resources. Highly professional, flexible, deadline-driven, and culturally aware. Moreover, I am a quick learner and a Translation Student at the University of Brasília (UNB) in Brazil.


I have a professional background working as a Flight Attendant, and I enjoy reading a variety of other subjects. I am interested in translating, proofreading and subtitling professionally. Therefore, I have been volunteering at TED Talks and Global Voices to boost my potential.



 
Keywords: portuguese, french, spanish, LATAM, international relations, aviation, history, economy, human resources, diplomacy. See more.portuguese, french, spanish, LATAM, international relations, aviation, history, economy, human resources, diplomacy, literature, university, world. See less.


Profile last updated
Mar 17