Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Italian to Portuguese

Vera Rocha
Reliability, commitment and quality

Vila Nova de Gaia, Porto
Local time: 23:13 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsArchitecture
Art, Arts & Crafts, PaintingCinema, Film, TV, Drama
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Marketing / Market ResearchTourism & Travel
International Org/Dev/CoopMedical: Pharmaceuticals

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 388, Questions answered: 360, Questions asked: 96
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Portuguese: Software and Hardware
Detailed field: Computers (general)
Source text - English
UPnP Memory Corruption Vulnerability - CVE-2007-1204:
A remote code execution vulnerability exists in the Universal Plug and Play service in the way that it handles specially crafted HTTP requests.
An attacker who has successfully exploited this vulnerability could run arbitrary code in the context of local service.
Mitigating Factors for UPnP Memory Corruption Vulnerability - CVE-2007-1204:
An attacker who successfully exploited this vulnerability could gain local service rights and run code under the context of this elevated account privilege.
Firewall best practices and standard default firewall configurations can help protect networks from attacks that originate outside the enterprise perimeter.
Best practices recommend that systems that are connected to the Internet have a minimal number of ports exposed.
Translation - Portuguese
Vulnerabilidade de Corrupção de Memória UPnP - CVE-2007-1204:
Existe uma vulnerabilidade de execução remota de código no serviço Universal Plug and Play devido à forma como este processa pedidos HTTP especialmente concebidos para o efeito.
Um intruso que explorasse esta vulnerabilidade com sucesso poderia executar código arbitrário no contexto de serviço local.
Factores atenuantes para a Vulnerabilidade de Corrupção de Memória UPnP - CVE-2007-1204:
Um intruso que conseguisse explorar esta vulnerabilidade poderia obter direitos de serviço locais e executar código no contexto deste privilégio de elevação de conta.
Os procedimentos recomendados de firewall e as configurações de firewall padrão predefinidas podem ajudar a proteger as redes de ataques provenientes do exterior do perímetro da empresa.
É recomendado que os sistemas ligados à Internet tenham um número mínimo de portas exposto.
English to Portuguese: Advertising
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
So much to do…
Succesfull businessmen always have the same problem: so much to do, so little time. Good news: Hotel Gleneagles in Scotland has found a way to do an incredible amount of fun things in only two days, e.g. off-road driving, clay pigeon shooting, golf, whisky tasting, relaxing at the Spa & Health centre and much more). And still guarantees a lasting feeling of ‘having been away from it all’.
Translation - Portuguese
Há tanto para fazer…
Os profissionais de sucesso têm sempre o mesmo problema: muito que fazer, muito pouco tempo. Boas notícias: o Hotel Gleneagles na Escócia descobriu uma maneira de fazer uma quantidade incrível de coisas divertidas em apenas dois dias (como por exemplo, condução fora de estrada, tiro aos pombos, golfe, provas de whisky, descontracção no Spa e Health Centre e muito mais). E ainda garante uma sensação duradoura de "se ter distanciado de tudo".
English to Portuguese: Hotel management / hospitality industry / tourism
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Hotel for one
Who wouldn’t want to be the only guest in a modern, luxurious hotel? In Hotel Everland, you will always be that guest. This one-room mini hotel doesn’t differ that much from an ordinary hotel, with its cable TV, wi-fi, deluxe bathrooms, lavish breakfasts and even a car available for loan, with parking space. The big difference is that it’s portable. Until August 2007, you can book your room on top of the Galerie für Zeitgenossische Kunst in Leipzig. After that it will move to Paris.
Translation - Portuguese
Hotel para um
Quem não gostaria de ser o único hóspede de um hotel luxuoso e moderno? No Hotel Everland, será sempre esse hóspede. Este mini hotel de um só quarto não é muito diferente de um hotel convencional, com a televisão por cabo, o wi-fi, casas de banho de luxo, pequenos-almoços abundantes e até um automóvel disponível para aluguer com lugar de estacionamento. A grande diferença é ser portátil. Até Agosto de 2007, pode reservar o seu quarto no cimo da Galerie für Zeitgenossische Kunst em Leipzig. Depois disso, vai mudar-se para Paris.
English to Portuguese: Text about design
Detailed field: Architecture
Source text - English
“It rarely happens that designers create absolutely new product typologies – I mean objects that are an invention in themselves, like the MP3 player some years ago. Many product typologies do not change because the human shape and ergonomics remain constant. So it’s not the chair as an archetype for seating that is moving forward. Rather, all the factors around the development and use of chairs are in permanent evolution: new technologies, new materials, space and surroundings, accompanying products and most important, the habits of users. A vital part of the designer’s work, therefore, is the creation of new designs of existing product archetypes. What I am very interested in, however, is the concept of "prediction": when a product is presented to the market it has to be exciting, absolutely new and somehow mind-blowing. As industrial development periods are sometimes 2, 4 or even 6 years (in the case of the automotive industry) – designers must have the ability to forecast advances in technology and the most appropriate responses in form and use of materials. If you want to make a difference you cannot rely on existing trends – you have to make your own mind up about the future.”
Translation - Portuguese
«É muito raro que os designers criem tipologias de produtos totalmente novas, ou seja, objectos que sejam, por si próprios, uma invenção; como o leitor de MP3 há alguns anos. Muitas tipologias de produtos não mudam porque a forma e a ergonomia humanas permanecem constantes. Por isso, não é a cadeira como um arquétipo para sentar que evolui. Em vez disso, todos os factores em torno do desenvolvimento e utilização de cadeiras estão em permanente evolução: novas tecnologias, novos materiais, espaço e cenários, produtos que acompanham e, acima de tudo, os hábitos dos utilizadores. Por conseguinte, uma parte essencial do trabalho dos designers é a criação de novos designs de arquétipos de produtos existentes. Contudo, aquilo que me interessa é o conceito de "previsão": quando um produto é apresentado ao mercado tem de ser excitante, absolutamente novo e, de certa forma, impressionante. Uma vez que os períodos de desenvolvimento industrial têm ciclos de 2, 4 ou mesmo 6 anos (no caso da indústria automóvel), os designers têm de ter a capacidade de prever os avanços na tecnologia e as respostas mais apropriadas para a forma e utilização dos materiais. Se se deseja fazer a diferença, não se deve confiar nas tendências existentes - temos de ter as nossas próprias ideias sobre o futuro.»
English to Portuguese: Text about photography
Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English
What separates my work from other erotic photographers’, I believe, is the level of collaboration. I try to document how the girls feel sexy about themselves rather than projecting my vision on them. Finding and capturing the moments the girls glow, the ones they don’t know exist, the crinkled nose, the sexy glance, the slightly pigeon-toed stance. Those are my favorite images, the ones that find the unique sexy features that make us all individuals.
Each shoot is designed to showcase how the model feels sexiest about herself. Nothing is sexier than self-confidence. When a woman is truly comfortable being herself and playing into her own fantasies about what is sexy, it is infinitely appealing.
Translation - Portuguese
«O que me separa do trabalho de outros fotógrafos eróticos, penso eu, é o nível de colaboração. Tento comentar a forma como as raparigas se sentem atraentes consigo próprias em vez de projectar a minha visão sobre elas. Encontrar e captar os momentos que as raparigas irradiam, aqueles que elas não sabem que existem, o nariz enrugado, o olhar atraente, a posição com os pés ligeiramente para dentro. Estas são as minhas imagens favoritas, as que encontram as características atraentes únicas que nos tornam a todos indivíduos.
Cada sessão é concebida para mostrar a forma como a modelo se sente mais atraente consigo própria. Nada é mais atraente do que a autoconfiança. Quando uma mulher se sente verdadeiramente confortável na sua pele e vive as próprias fantasias sobre o que é atraente, é infinitamente apelativo. »
Spanish to Portuguese: Text about architecture
Detailed field: Architecture
Source text - Spanish
«Con Gaudí surgía un artista genial, quien, de una manera no premeditada, es decir, con toda naturalidad, creó desde sus primeras obras un estilo propio con una fortísima personalidad y en perpetua evolución, primero muy evidente y más tarde ya asombroso. En lugar de dar un paso adelante en la evolución de la arquitectura, Gaudí fue mucho más lejos: cambió totalmente estilos y estructuras. Y no lo hizo por un prurito de originalidad o de voluntad de subversión estética, como luego lo harían militantemente los vanguardistas del siglo XX –algunos de los cuales, como Apollinaire, Breton, Dalí, Man Ray o Éluard, se rindieron ante la obra de Gaudí, y alguno de ellos hasta proclamó póstumamente surrealista al arquitecto–, sino porque así brotaba de su mente y de su enorme creatividad.»
Translation - Portuguese
«Gaudí foi um artista genial, alguém que, de um modo não premeditado, ou seja, com toda a naturalidade, criou, desde as primeiras obras, um estilo próprio com uma personalidade fortíssima e em perpétua evolução, primeiro de forma muito evidente e mais tarde de maneira assombrosa. Em vez de dar um passo em frente na evolução da arquitectura, Gaudí foi muito mais longe: mudou totalmente estilos e estruturas. E não o fez por um desejo de originalidade ou por vontade de subversão estética, como rapidamente o fariam militantemente os vanguardistas do século XX (alguns dos quais, como Apollinaire, Breton, Dalí, Man Ray ou Éluard, render-se-iam perante a obra de Gaudí e alguns até proclamariam postumamente o arquitecto como surrealista), mas porque assim brotava da sua mente e da sua enorme criatividade.»
Italian to Portuguese: Tecnical text - manual
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian
QUESTO APPARECCHIO DEVE ESSERE INSTALLATO SECONDO LE REGOLAMENTAZIONI IN VIGORE E UTILIZZATO SOLAMENTE IN UN AMBIENTE BEN VENTILATO. CONSULTARE LE ISTRUZIONI PRIMA D’INSTALLARE E D’UTILIZZARE QUESTO APPARECCHIO. L’APPARECCHIO DEVE ESSERE INSTALLATO DA TECNICI SPECIALIZZATI.

QUESTO APPARECCHIO PUÒ ESSERE UTILIZZATO SOLTANTO PER LA COTTURA DI CIBI. QUALSIASI ALTRO USO É CONSIDERATO SCORRETTO E PERCIÒ PERICOLOSO. IL COSTRUTTORE NON É RESPONSABILE PER DANNI A COSE E PERSONE CAUSATE DA UNA NON CORRETTA INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO, INCORRETTO O IRRESPONSABILE.
Translation - Portuguese
ESTE APARELHO DEVE SER INSTALADO DE ACORDO COM OS REGULAMENTOS EM VIGOR E UTILIZADO APENAS NUM AMBIENTE VENTILADO. CONSULTAR AS INSTRUÇÕES ANTES DE INSTALAR E UTILIZAR ESTE APARELHO. O APARELHO DEVE SER INSTALADO POR TÉCNICOS ESPECIALIZADOS.

ESTE APARELHO SÓ PODE SER UTILIZADO PARA COZEDURA DE ALIMENTOS. QUALQUER OUTRA UTILIZAÇÃO É CONSIDERADA INCORRECTA E, POR CONSEGUINTE, PERIGOSA. O CONSTRUTOR NÃO É RESPONSÁVEL POR DANOS A COISAS E A PESSOAS CAUSADOS POR INSTALAÇÃO INCORRECTA OU POR USO IMPRÓPRIO, INCORRECTO OU IRRESPONSÁVEL.

Glossaries Espanhol - Portugu�s, Finanças e Investimentos, Fr>Ing, Geral, Italiano, Music, T�cnico
Translation education Master's degree - FLUP
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (APT )
Memberships APT
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Studio, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Bio
I am a professional freelance translator working full time since 2001 and a native speaker of European Portuguese. Therefore, I work exclusively with this language variant.

I am highly experienced in several subjects ranging from IT, computers, websites, client support systems, and home appliances, to marketing, design and architecture, tourism, history, arts and political and administration issues.

* * * * * * DETAILED CV UPON REQUEST * * * * * * *


Professional commitment:

Professionally, I try to maintain a consistent high quality in my work and in order to do that I work with just a few clients and I ensure I can meet the deadlines when accepting work. Accepting every work proposal just because I'm a freelance worker does not correspond to my professional commitment or to what I believe our profession should be. In fact, most of my clients have been working with me for 10 years or more. Some of the reasons for that are: (i) I'm good working as a team (which also includes not trashing other people's work to get jobs or accepting that from colleagues); (ii) I try to privilege quality over income (in most situations I try to accept interesting jobs that add to my professional know-how rather than focusing in well paid jobs); (iii) I don't accept jobs I am not qualified to do; (iv) I offer the same professional attitude I demand from my clients - on-time deliveries, politeness and respect for the professional and personal circumstances of each parties.




EDUCATION:

Degree in Translation Sciences at ISLA – Instituto Superior de Línguas e Administração (Superior Institute of Languages and Administration) 1998-2002 - English and French

Post-Degree in Terminology and Translation at FLUP – Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Humanities Faculty of the University of Oporto) 2002- 2004

Degree in Italian Language and Culture at the Italian Chamber of Commerce in Porto (1993-1996)

Degree in Spanish Language at the Humanities Faculty of the University of Oporto

Post-Degree in Political Sciences at Aveiro University.


CAT TOOLS:

SDL Trados Studio 2019 with Groupshare experience
SDL Trados Studio 2019, 2014 and 2009 SDL Trados 2007

Wordfast
MemoQ

Keywords: IT, Manuals, Economics/Business, Legal, History, Political Sciences, Politics, Architecture, Interior Design, Art. See more.IT, Manuals, Economics/Business, Legal, History, Political Sciences, Politics, Architecture, Interior Design, Art, Painting, Music, Design, Photography, Agriculture, Wine, Cinema, Music, Theatre, Hotel Management, Wine, Tourism, Hotel Management, Cooking, Gastronomy, Food & Beverage, Sports, Diving, Scubadiving, PADI Open Water Diver, CMAS, Sailing, boats, navigation, navigation systems, GPS, Wordfast, SDL Trados 2007, Studio 2009, Studio 2014.. See less.




Profile last updated
Oct 21, 2018