Working languages:
Arabic to English

Rafed Khashan
Easy, Smart, Fast and Reliable

Amarillo, Texas, United States
Local time: 16:55 CDT (GMT-5)

Native in: Arabic Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
ZoologyLivestock / Animal Husbandry
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Religion
Real EstateAdvertising / Public Relations
PsychologyGovernment / Politics
Poetry & LiteratureBotany

Rates
Arabic to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 35 - 35 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 3
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express
Portfolio Sample translations submitted: 1
Arabic to English: Litrary
Source text - Arabic
بعد أن انتهوا من صلاة الفجر، أوقد الحجاج ناراً صغيرة في قطعة الحديقة المحاذية للنهر، وتحلقوا حولها. كانوا يرتدون العمائم البيض، ولهم لحى طويلة متناثرة. يزدادون اقتراباً من النار، وينكمشون تحت جببهم الصوفية وسراويلهم الفضفاضة، مصغين لصوت ارتطام الموجات بصخور الشاطىء. أحياناً يلتفتون خلفهم إلى النهر وأحياناً إلى الرصيف الذي تفصله الحديقة عن النهر، حيث ما يزال حجاج آخرون ينامون بكامل أرديتهم في كتلة واحدة أو يتفرقون في كتل متقاربة مبهمة تحت أغطية خفيفة، وأمتعتهم تتبعثر بمحاذاة سياج مقهى ذي ساحة أسمنتية واسعة تبدأ من الرصيف وتمتد إلى داخل النهر.

اقتربت رؤوس الحجاج وهي تحدق في النار التي تخبو، ونبشوا الرماد بحثاً عن قطع الأغصان المشتعلة. نظروا بالتتابع إلى النهر أمامهم، ثم نهضوا بالتتابع أيضاً، معدلين قطع القماش الملونة حول رقابهم، نافضين طيات سراويلهم. كان الفجر يمسح سوالفهم الحليقة وجباههم، ويعمق الغضون المحيطة بحدقاتهم الضيقة تحت حواجبهم الكثيفة. كانت لهم جميعاً تلك الهيأة الزهدة المميزة للحجاج الهنود والبلوش والأفغان والأتراك الذين يمرون من هنا في مثل هذا الوقت من كل عام، ويمكثون يوماً أو بعض يوم، بانتظار تأشيرات المرور إلى مكة.
Translation - English
After the four pilgrims finished the dawn prayer, the youngest one kindled a small fire in the garden next to the river. He and the old men shivered as they gathered around the circle of stones. They wore woolen cloaks, baggy pants, turbans, and had long straggly beards. They edged closer to the fire and listened to the sound of the waves breaking on the rocks of the shore. The early morning sun glinted on the river; their gazes drifted across the garden to the other pilgrims still sleeping huddled in a mass with their baggage scattered close to the fence of a café.
The pilgrims leaned in closer staring into the fire while it died away. They poked into the ash searching for embers. They took a last look at the river, then rose as they arranged the colorful cloth around their necks and smoothed out the creases of their pants. The dawn light anointed their foreheads and deepened the wrinkles around their narrow irises. Each had the ascetic mien that characterizes the Hindi pilgrims who pass each year and stay for a day or two awaiting visas on their journey to Mecca.
They left the garden and walked close to the fence of the café. One after another, they entered the empty courtyard. Over their shoulders, the dawn was emerging from a gargantuan egg floating over the river. A gentle wind nipped the wide slow wavelets; the early morning mist obscured the boats, sails fastened to the masts, and the filmy oil on the water. Even the seagulls disappeared.
The three older pilgrims wore white turbans. The young pilgrim wore a black turban and a cummerbund of thick black cloth. The pilgrims separated; the three old men stood together and the young man moved closer to the river. In the sky, seagulls circled the colossal egg floating in the middle of the river; across the shore was the faint outline of a row of date palms.

Glossaries البيادر means the plants grown in a field especially crops like wheat and barley. This is the meaning used at least in Iraq. It also means the
Translation education Master's degree - University of Basrah
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint
Articles
Website http://www.khashan.blogspot.com
CV/Resume English (DOC)
Bio
I have been working as a translator since 1999 when I was a student of English in the University of Basrah, Iraq. During that time, I translated tens of books and documents to students of history and economics. I continued to do translation work to afford for my study expenses and upon graduation I joined the MA studies to sharpen my linguistic skills and get deeper insights into the working of language and the stylistic features that renders it distinctive.

In 2003, I worked in the field of humanitarian assistance in the International Committee of the Red Cross. This job added a wider practical edge to my linguistic knowledge as I got involved in real time interpretations and translations. Upon finishing my MA studies, I started to teach in the Department of Translation in the University of Basrah. There, I taught Consecutive Interpretation, Technical Translation, Drama and Writing.

in 2007, I moved to Jordan to work as a translator and interpreter in Amman.There I have the opportunity to get into contact with a wider translators community and to work hard to hone my translation skills by doing translations to a number of UN agencies like FAO, UNDP, UNOPS and others as well as for individuals and companies.

To crown all, I translated the Annual Report of the Jordan Islamic Bank(140 pages) from Arabic into English and also did a translation of HC Armstrong's book "Lord of Arabia" that is going to be published by Dar AlWarraq in London.

In brief, following this long experience in the field of translation and interpretation, I have full confidence in my products and ability to master different types of texts in different fields of specialization.
Keywords: children's books, conference interpreter, immigration translator, airport interpreter, domestic violence, tourism, localization, medical interpretation, simultaneous, consecutive. See more.children's books, conference interpreter, immigration translator, airport interpreter, domestic violence, tourism, localization, medical interpretation, simultaneous, consecutive, literary, history, agriculture, technical, banking. See less.


Profile last updated
Sep 4, 2013



More translators and interpreters: Arabic to English   More language pairs