This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Inglese a Greco: The Mourner (short story by Mary Shelley – excerpt) General field: Arte/Letteratura Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Inglese A gorgeous scene of kingly pride is the prospect now before us! — the offspring of art, the nursling of nature — where can the eye rest on a landscape more deliciously lovely than the fair expanse of Virginia Water, now an open mirror to the sky, now shaded by umbrageous banks, which wind into dark recesses, or are rounded into soft promontories? Looking down on it, now that the sun is low in the west, the eye is dazzled, the soul oppressed, by excess of beauty. Earth, water, air, drink to overflowing, the radiance that streams from yonder well of light: the foliage of the trees seems dripping with the golden flood; while the lake, filled with no earthly dew, appears but an imbasining of the sun-tinctured atmosphere; and trees and gay pavilion float in its depth, more clear, more distinct, than their twins in the upper air. Nor is the scene silent: strains more sweet than those that lull Venus to her balmy rest, more inspiring than the song of Tiresias which awoke Alexander to the deed of ruin, more solemn than the chantings of St. Cecilia, float along the waves and mingle with the lagging breeze, which ruffles not the lake. Strange, that a few dark scores should be the key to this fountain of sound; the unconscious link between unregarded noise, and harmonies which unclose paradise to our entranced senses!
Traduzione - Greco Σκηνή θεσπέσια και επιβλητική τώρα ξεδιπλώνεται μπροστά μας – γέννημα της τέχνης, της φύσης νεογνό. Υπάρχει άλλο τοπίο να ξαποστάσει το μάτι τόσο απολαυστικό όσο ο απέραντος όγκος νερού της λίμνης Βιρτζίνια; Αλλού φαντάζει ανοιχτός καθρέφτης του ουρανού, αλλού ανήλιες όχθες τού ρίχνουν σκιά, οδηγώντας φιδωτά σε σκοτεινές κρυψώνες ή ακρωτήρια στρογγυλά! Ατενίζοντας τη λίμνη από ψηλά, τώρα που ο ήλιος οδεύει προς τη δύση, το βλέμμα μας θαμπώνει και την ψυχή μας καταπλακώνει η υπερβολική ομορφιά. Γη, νερό κι αέρας πίνουν μέχρι σκασμού απ’ το φως που πηγάζει από κει κάτω. Από το φύλλωμα των δέντρων στάζει πλημμύρα χρυσαφιά, ενώ η λίμνη, γεμάτη απόκοσμη δροσιά, δεν μοιάζει παρά σαν μια καμπύλη της ατμόσφαιρας που ξεχειλίζει ήλιο. Δέντρα και χαριτωμένα κιόσκια επιπλέουν στα βάθη της, δείχνοντας πολύ πιο καθαρά, πολύ πιο ευδιάκριτα από τους κλώνους τους στην επιφάνεια. Όχι ότι η σκηνή είναι σιωπηλή: άσματα ταξιδεύουν στα κύματα σμίγοντας με το απαλό αεράκι που αγγίζει απλώς τη λίμνη, πιο γλυκά κι από αυτά που νανούριζαν την Αφροδίτη, πιο επικά κι από το τραγούδι του Τειρεσία που εμφύσησε τον πόλεμο στην ψυχή του Μεγάλου Αλεξάνδρου, πιο ιεροπρεπή κι από τις ψαλμωδίες της αγίας Καικιλίας. Παράξενο που τέτοια σκοτεινά μουσικά θέματα αποτελούν τη μουσική κλίμακα της πηγής τούτων των ήχων: ο υποσυνείδητος δεσμός μεταξύ των ανεπαίσθητων θορύβων και των αρμονιών που χαρίζουν τον παράδεισο στις αισθήσεις μας τις λαγγεμένες!
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - National and Kapodistrian University of Athens
Esperienza
Anni di esperienza: 12 Registrato in ProZ.com: Nov 2012.
Da Inglese a Greco (National and Capodistrian University of Athens) Da Greco a Inglese (National and Capodistrian University of Athens) Greco (National and Capodistrian University of Athens)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Help or teach others with what I have learned over the years
Biografia
►► NO MORE AWKWARD MOMENTS ◄◄
----- Choose the rest? Choose the best! -----
You can choose me as your technical translator/content writer.
My work is outstanding so YOU don't have to worry about anything.
■ Join today the many other entrepreneurs, CEOs, and PMs that are blissfully enjoying my services. ■
The fact is:
► You get one of the VERY FEW Greek translators with BOTH an engineering and a linguistic background.
► You get spectacular results and you'll be the HERO of your business or team.
With me, you get deep language insight and cultural expertise...
that combine with spectacular technical understanding.
► Plus, a professional who is easy to talk to and work with.
See? You get 2 translators in 1.
Your classic technical translator PLUS an excellent linguist.
Technical know-how that combines with people skills.
► Got a question...? ► Need to know about pricing...? ► Curious about my background...?
Send me a message and discover my special, behind-the-scenes, stress-free, super-secret discounts.
■ Sofia Polykreti ■ Technical translator and content writer Member of the Technical Chamber of Greece (licenced engineers only)
P.S. Did you know that? A percentage of what you pay me goes to my CPD (seminars, courses, and books). So, the value you pay me gets back to YOU.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.