This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Lexar press release / Pressemitteilung General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Lexar Echo MX and Echo ZX Portable Backup Solutions Now Available
No-Touch Backup, Always-On Capacity Meter, and Data Encryption Give Mobile Netbook and Notebook Users Valuable Peace of Mind
Fremont, CA, June 7, 2011 – Lexar, a leading global brand of flash memory products, today announced the Lexar® Echo MX and ZX backup drives are now available at traditional and online retail channels. The Lexar Echo MX can be purchased at Amazon.com, Office Depot, and Target, while Echo ZX drives are offered at Amazon.com and Office Depot stores nationwide. Both drives can also be purchased from www.lexar.com.
The Lexar Echo MX backup drive comes in a range of capacities, from 8GB to 128GB, allowing users to back up and protect large volumes of files and data on the go. With fast transfer speeds up to 30MB/s read and 17MB/s write, based on capacity, coupled with the easy-to-read, always-on capacity meter powered by E Ink® technology, users can quickly access data while easily checking available space. The Lexar Echo ZX, an always-ready backup drive, provides the protection users are looking for in a low-profile, plug-and-stay design. The drive is available in 8GB, 16GB, and 32GB capacities, with transfer speeds up to 28MB/s read and 15MB/s write, based on capacity.
Thanks to the Lexar Echo backup software functionality, saving and protecting valuable documents, presentations, photos, and video files are no longer tedious tasks. Unlike traditional backup software, it allows users to define the number of versions it saves, preserving multiple iterations of a file for later use, gives access to previous versions of a file, and protects against data loss, even if a file was inadvertently modified or erased on the user’s computer. Both drives also provide 128-bit AES encryption.
“Whether a business professional presenting on the road or a student backing up an assignment, protecting the valuable files stored on mobile devices is a top priority for today’s consumers,” said Jyh Chau, senior product marketing manager, Lexar Media. “As more and more users embrace mobile computing, the need for backup technology that fits the on-the-go lifestyle is increasing, and with the Echo MX and ZX drives we are providing an automatic, easy solution.”
Both drives are interoperable between Windows® XP, Windows Vista®, and Windows 7, as well as Mac OS® X operating systems, allowing data to be seamlessly accessible on both PC or Mac® computers. The Lexar Echo backup drives are available with MSRPs from $29.99 to $399.99 for the Echo MX and $29.99 to $99.99 for the Echo ZX.
Translation - German Lexar bringt mobile Speichermedien Echo MX und Echo ZX auf den Markt
No-Touch-Backup, eine permanent aktive Kapazitätsanzeige und Datenverschlüsselung geben Benutzern von Netbooks und Notebooks ein Gefühl der Sicherheit
Fremont, Kalifornien, den 7. Juni 2011 – Lexar, ein weltweit führender Anbieter von Flash-Speicherprodukten, hat heute angekündigt, dass die Lexar® Backup-Laufwerke Echo MX und ZX ab sofort bei traditionellen Fachhändlern sowie im Internethandel erhältlich sind. Die Lexar Echo-MX-Laufwerke können über Amazon.com sowie bei den US-Händlern Office Depot und Target erworben werden, und die Echo-ZX-Laufwerke sind sowohl über Amazon.com erhältlich als auch bei Office Depot in den USA. Beide Laufwerke sind ebenfalls erhältlich unter www.lexar.com.
Die Lexar Echo-MX-Backup-Laufwerke gibt es in mehreren Kapazitäten, von 8GB bis 128GB, so dass Benutzer auch unterwegs große Datenmengen speichern und sichern können. Dank der schnellen Übertragungsgeschwindigkeiten - je nach Kapazität bis zu 30MB/s Lesetransfer und 17MB/s Schreibtransfer - sowie der einfach zu lesenden, permanent aktiven Kapazitätsanzeige, die durch E Ink®-Technologie unterstützt wird, können Benutzer nicht nur ihre Daten schnell abrufen sondern dabei auch problemlos den noch vorhandenen Platz überprüfen. Das Lexar Echo-ZX-Backup-Laufwerk ist immer einsatzbereit und bietet damit die Sicherheit, die Benutzern bei einem platzsparenden Design im Plug-and-Stay-Format wichtig ist. Das Laufwerk ist erhältlich in den Kapazitäten 8GB, 16GB und 32GB und wartet je nach Kapazität mit Übertragungsgeschwindigkeiten von bis zu 28MB/s Lesetransfer und 15MB/s Schreibtransfer auf.
Dank der Funktionalität von Lexars Echo-Backup-Software ist das Speichern und Sichern von wichtigen Dokumenten, Präsentationen, Fotos und Videos keine aufwändige Arbeit mehr. Im Unterschied zu herkömmlicher Backup-Software können hierbei die Benutzer selbst bestimmen, wie viele Versionen gespeichert werden sollen, so dass mehrere Iterationen einer Datei für den späteren Gebrauch aufbewahrt werden. Zudem bleibt der Zugang zu Vorgängerversionen einer Datei möglich, und Datenverlust wird vermieden selbst wenn eine Datei auf dem Computer des Benutzers versehentlich abgeändert oder gelöscht wurde. Beide Laufwerke schützen Dateien mittels 128-bit AES-Verschlüsselung.
„Die Kunden von heute legen großen Wert auf die Datensicherheit bei tragbaren Geräten. Dies gilt sowohl für den Geschäftsmann, der eine Präsentationen außer Haus halten muss, als auch für den Studenten, der eine Sicherheitskopie seiner Arbeit machen möchte“, sagt Jyh Chau, Senior Product Marketing Manager bei Lexar Media. „Mobile Computing wird immer verbreiteter, und damit steigt auch der Bedarf für Backup-Technologien, die diesem mobilen Lebensstil angepasst sind. Mit den Echo-MX- und ZX-Laufwerken bieten wir eine automatische, einfache Lösung.”
Beide Laufwerke sind kompatibel mit Windows® XP, Windows Vista® und Windows 7, sowie mit dem Mac OS® X Betriebssystem, so dass Daten problemlos sowohl mit dem PC als auch mit Mac®-Computern abgerufen werden können. Die Lexar Echo-Backup-Laufwerke kosten zwischen $29.99 und $399.99 UVP für das Echo MX und zwischen $29.99 und $99.99 UVP für das Echo ZX.
English to German: Translation for the Goethe Institute General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English Ross Benjamin: On the Current Situation of German-language Literature in the English-speaking World
In recent years, strong English translations of challenging and important contemporary German-language works have steadily appeared. Gifted translators such as Susan Bernofsky, who brought us the inventive, haunting novel Visitation by Jenny Erpenbeck, and Shelley Frisch, who brought us the masterly, far-reaching biography of Kafka by Reiner Stach, have redefined the boundaries of English-language literature to make room for new, enthrallingly unfamiliar voices. Increasingly, English translations – including Anthea Bell's rendering of Bosnian-born German author Saša Stanišić's tragicomic novel, How the Soldier Repairs the Gramophone, David Dollenmayer's translation of Jewish Austrian-American Peter Stephan Jungk's dreamlike novel, Crossing the Hudson, and Tess Lewis's forthcoming version of Serbian-born, ethnically Hungarian Swiss author Melinda Nadj Abonji's moving novel, Fly Away, Pigeon – have reflected the diversity of the current literary landscape in German-speaking countries (which was also the theme of this year's Festival Neue Literatur, featuring Austrian, German, and Swiss writers of varied backgrounds).
There has been an ongoing influx of great canonical works and unjustly neglected ones that have been rediscovered, among them Breon Mitchell's retranslation of Günter Grass's The Tin Drum, Bernofsky's Robert Walser translations and her retranslation of Kafka's The Metamorphosis, Philip Boehm's translation of Gregor von Rezzori's An Ermine in Czernopol, and Burton Pike's translation of Gerhard Meier's Isle of the Dead. All the above-mentioned translators have preserved and drawn out the idiosyncrasies of the original texts, their culturally specific and linguistically innovative aspects, in ways that expand the possibilities of English-language literature. Each of these works is – to borrow a metaphor from eminent German-English translator John E. Woods – a "hand grenade lobbed over the wall" of Anglophone parochialism.
But despite the range and quality of recent literary translations from German into English, there remain ingrained tendencies in the English-language publishing and media world that limit the potential impact of all works in translation. German-English translators – of which I am one – have to struggle against those tendencies in order to do our work, to get paid adequately for it, to be credited visibly for it, and to receive some measure of recognition for it. Of course, each of the books named in the previous paragraph had a publisher who took a chance on it and whose dedication there is no reason to doubt, and I have worked with several exemplary publishers of translations. To characterize the general environment as inhospitable is not to single out any particular publisher's practices or values; indeed, the tendencies I am setting out to describe are symptomatic of far more deep-rooted market factors that go beyond the scope of this article.
Still, international literature in English translation routinely faces a series of obstacles, from the self-fulfilling belief, prevalent in the book trade, that translations "don't sell," through the resulting lack of publishing and publicity budget devoted to them (either because a larger publisher, who is less likely to acquire rights to foreign-language books in the first place, allocates the minimum amount to those it does take on or because a smaller publisher simply has inadequate resources), to the relative paucity of reviews or other media attention they manage to attract (due to the above-mentioned disadvantages plus the automatic ethnocentrism of Anglo-American literary culture) and the shortage of critics "who can say something informed about the quality of the translation" (as David Dollenmayer notes). This set of circumstances seriously impedes the capacity of translated literature to gain a broad readership in the English-speaking world.
The notion that English-speaking readers are inherently averse to works in translation – a whole category of literature containing such a rich variety of texts – is highly questionable and depends on disregarding how the institutions responsible for producing, disseminating, and publicizing books condition the receptivity of the wider culture. Our present moment is marked by an unprecedented reduction of individuals to calculable consumer appetites. If the products we are fed presuppose those very appetites, we find ourselves caught in a closed loop. What is left to explode such circumscribed preconceptions of who we are if not great literature, works that don’t give us what they presume we wanted to begin with but allow us to enter alien terrain that changes us in ways we never suspected?
Of course, it's not only books in translation that can open us up to otherness. The heterogeneity within English-language literature ought to be championed in the same breath as a wide array of works from abroad. Both are threatened by commercial forces of standardization. Shelley Frisch observes that some editors of translated works (though not her own) favor "texts that betray little if anything specific to foreign cultures. Accordingly, the translations themselves are at times heavily 'domesticated' (sentence length is clipped, expository transitions are added, foreign-seeming elements are 'smoothed out'). The intended result is a product that is near-indistinguishable from texts originally in English." Obviously, this product would resemble only the most run-of-the-mill English-language texts, those that diverge least from dominant cultural and linguistic norms. This effacement of any trace of strangeness amounts to a conventionalization that drains the life out of works whose very value lies in their transgression against narrowly prescriptive paradigms. The impulse to curtail the open-ended exploration of creative and linguistic possibilities poses a danger for all our literature, whether in translation or originally written in English.
Translation - German Vielfältig und faszinierend anders: deutschsprachige Literatur in englischer Sprache
In den letzten Jahren sind zahlreiche hochwertige Übersetzungen ins Englische von anspruchsvollen und bedeutenden Werken der zeitgenössischen deutschsprachigen Literatur erschienen. Talentierte Übersetzer und Übersetzerinnen wie Susan Bernofsky, der wir den originellen und packenden Roman Visitation (Heimsuchung) von Jenny Erpenbeck in Englisch verdanken, oder Shelley Frisch, die uns Reiner Stachs meisterhafte, tiefgreifende Biografie von Kafka näher brachte, haben die Grenzen der englischsprachigen Literatur neu definiert und Platz für bisher unbekannte Stimmen geschaffen, die gerade durch ihr Anderssein faszinieren. Englische Übersetzungen – darunter auch Anthea Bells Version des tragikomischen Romans Wie der Soldat das Grammofon repariert (How the Soldier Repairs the Gramophone) des in Bosnien geborenen, deutschen Autors Saša Stanišić, David Dollenmayers Übersetzung des surrealen Romans Crossing the Hudson (Die Reise über den Hudson), geschrieben von dem jüdischen Austro-Amerikaner Peter Stephan Jungk, und Tess Lewis’ in Kürze erscheinende Version des bewegenden Romans Tauben fliegen auf (Fly Away, Pigeon) von der in Serbien geborenen, Schweizer Autorin ungarischer Abstammung Melinda Nadj Abonji – spiegeln zunehmend die Vielfältigkeit der heutigen Literaturlandschaft im deutschsprachigen Raum wider. Diese Vielfalt stellte auch das Thema des diesjährigen Festival Neue Literatur dar, bei dem deutsche, österreichische und Schweizer Schriftsteller verschiedenster Abstammung vertreten waren.
Hierbei wird immer mehr Literatur neu entdeckt, sowohl weithin anerkannte Werke als auch solche, die bisher keine Beachtung fanden. So auch Breon Mitchells Neuübersetzung des Günter Grass Romans Die Blechtrommel (The Tin Drum), Bernofskys Übersetzungen einiger Werke von Robert Walser und ihre Neuübersetzung der Kafka-Erzählung Die Verwandlung (The Metamorphosis), Philip Boehms Übersetzung des Romans Ein Hermelin in Tschernopol (An Ermine in Czernopol) von Gregor von Rezzori, und Burton Pikes Übersetzung von Gerhard Meiers Toteninsel (Isle of the Dead). Die hier genannten Übersetzer und Übersetzerinnen zeichnen sich durch ihre Fähigkeit aus, die kulturellen Eigenheiten und den sprachlichen Erfindungsgeist des Originaltexts nicht nur zu wahren, sondern auch hervorzuheben, und dabei die Möglichkeiten der englischsprachigen Literatur zu erweitern. Jedes dieser Werke ist – um eine Metapher des hervorragenden deutsch-englisch Übersetzers John E. Woods zu verwenden – ein "Handgranatenwurf über die Mauer" des Provinzialismus der englischsprachigen Welt.
Trotz der Vielfalt und Qualität dieser Übersetzungen vom Deutschen ins Englische finden sich in der englischsprachigen Verlags- und Medienlandschaft immer noch eingefahrene Verhaltens- und Denkweisen, die das Einflusspotenzial von literarischen Übersetzungen hemmen. Übersetzer, die vom Deutschen ins Englische arbeiten – und hierzu gehöre auch ich – müssen gegen diese Situation ankämpfen, sofern sie ihrer Arbeit nachgehen, angemessen bezahlt, als Autor der Übersetzung namentlich genannt und zumindest in irgendeiner Form Anerkennung hierfür finden wollen. Gewiss verdankt jedes der hier genannten Bücher sein Dasein einem Verlag, der ein Wagnis eingegangen ist und dessen Engagement hier nicht in Zweifel gezogen werden soll. Ich selbst habe bereits mit einigen vorbildlichen Verlagen, die Übersetzungen publizieren, zusammengearbeitet. Wenn ich das Umfeld generell als abweisend bezeichne, dann nicht, um die Methoden und Werte irgendeines bestimmten Verlags zu kritisieren. Tatsächlich sind die hier beschriebenen Verhaltens- und Denkweisen lediglich Symptome für weitaus tiefgründigere Marktfaktoren, die sich über den Rahmen dieses Artikels hinaus erstrecken.
Allerdings gibt es eine Reihe von Hindernissen bei der Übersetzung von internationalen Literaturwerken ins Englische. Hierzu gehören u.a. der in der Literaturbranche vorherrschende, selbstbestätigende Glaube, dass Übersetzungen "sich nicht verkaufen lassen", und der hieraus resultierende Mangel an Geldern für deren Publikation und Vermarktung (sei es, weil ein großer Verlag – bei dem es von vornherein unwahrscheinlicher ist, dass überhaupt Rechte für ein Buch in einer Fremdsprache erworben werden – für die wenigen Bücher, die doch aufgenommen werden, nur ein minimales Budget zur Verfügung stellt, oder weil ein kleinerer Verlag schlichtweg nicht die nötigen Mittel hat). Auch seltene Rezensionen und geringe Beachtung durch die Medien − was auf die oben genannten Umstände und den automatischen Ethnozentrismus der anglo-amerikanischen Literaturkultur zurückzuführen ist − sowie ein Mangel an Kritikern, die, mit den Worten von David Dollenmayer, "zu einer fundierten Beurteilung der Qualität der Übersetzung in der Lage sind", stellen Probleme dar. Für literarische Übersetzungen ist es deshalb nur schwer möglich, sich bei einer breiten Leserschaft im englischsprachigen Raum zu etablieren.
Die Annahme, dass englischsprachige Leser grundsätzlich etwas gegen Übersetzungen haben – also eine ganze Kategorie der Literatur mit einer großen Vielfalt an Texten – ist äußerst fragwürdig, zumal diese völlig außer Acht lässt, inwieweit die treibenden Kräfte des Buchmarktes die Aufgeschlossenheit der gesellschaftlichen Kultur beeinflussen. Die Reduzierung des Einzelnen auf genau kalkulierbare Verbraucherpräferenzen ist ein Zeichen unserer Zeit. Wenn diese Präferenzen dann als Basis für sämtliche Produkte, die wir vorgesetzt bekommen, gelten, schließt sich der Kreis um uns. Was bleibt da noch, um derart vorgefasste Meinungen über unser Wesen zu sprengen, wenn nicht die Kunst der Literatur: Werke, die uns nicht immer nur das geben, wonach wir uns ihrer Meinung nach sehnen, sondern uns ermöglichen, in fremde Welten einzutauchen, die uns auf ungeahnte Weise verändern.
Natürlich sind es nicht nur Bücher in Übersetzung, die uns andere Perspektiven eröffnen können. Heterogenität innerhalb der englischsprachigen Literatur muss ebenso gefördert werden wie die Vielfältigkeit bei ausländischen Werken. Die Bedrohung durch kommerzielle Vereinheitlichung existiert in beiden Bereichen. Shelley Frisch weist darauf hin, dass manche Lektoren und Lektorinnen (wenn auch nicht ihre eigenen) bei Übersetzungen solche Texte bevorzugen, die "möglichst wenig auf Eigenheiten der fremden Kultur anspielen. Folglich sind auch die Übersetzungen selbst teilweise stark an die landeseigenen Normen angepasst: Sätze werden gekürzt, erklärende Übergänge werden hinzugefügt, fremdartige Inhalte werden angeglichen. Das Ziel ist ein Endprodukt, das kaum mehr von einem Text zu unterscheiden ist, der ursprünglich auf Englisch verfasst wurde." Ein derartiges Erzeugnis kann lediglich einem mittelmäßigen Text der englischsprachigen Literatur gleichkommen, also einem Schriftstück, das möglichst wenig von den gängigen kulturellen und linguistischen Normen abweicht. Dieses Auslöschen von jedem noch so kleinen Funken Fremdartigkeit führt zu einer Konventionalisierung von Werken, deren Wert und Stärke gerade in ihrem Verstoß gegen vorgefasste Denkmuster liegt. Die Neigung dazu, eine weitläufige Erschließung der kreativen und linguistischen Möglichkeiten im Keim zu ersticken, stellt eine Gefahr für die Literatur im Allgemeinen dar – egal, ob es sich hierbei um Übersetzungen oder Originaltexte handelt.
Due to the increase in scams targeting translators, I don't list details in public directories. Please visit my website at www.imctranslations.com for more information about me and my services, and use the form on my website to contact me. Thank you.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Marketing/business, advertising, public relations, journalism/news, general documents, certificates/diplomas/licenses/CVs, tourism and travel, contracts, medicine, criminal and family law. See more.Marketing/business, advertising, public relations, journalism/news, general documents, certificates/diplomas/licenses/CVs, tourism and travel, contracts, medicine, criminal and family law, market research, entertainment, education, health, children’s literature. See less.