Mar 21, 2021 19:35
3 yrs ago
25 viewers *
English term
casing the joint
English to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Contesto:
"And so she waited.
Holly hummed along with the country music, her eyes glazing over a bit as she stared sightless through her windshield. String Bean had once called this sort of waiting activity 'casing the joint', which, until that explanation, Holly had thought was a term for a recreational activity under Lucy’s purview. Either way, she refused to go home without her prize."
[Holly sta facendo un sopralluogo, è ferma in macchina in attesa di "braccare" la persona con cui deve parlare, e pensa all'attività che sta svolgendo -casing the joint- facendo riferimento a Lucy, rinomata spacciatrice del posto; credeva che il termine si riferisse all'assunzione di qualche droga particolare].
Come rendere l'idea?
Cerco suggerimenti, grazie!!
"And so she waited.
Holly hummed along with the country music, her eyes glazing over a bit as she stared sightless through her windshield. String Bean had once called this sort of waiting activity 'casing the joint', which, until that explanation, Holly had thought was a term for a recreational activity under Lucy’s purview. Either way, she refused to go home without her prize."
[Holly sta facendo un sopralluogo, è ferma in macchina in attesa di "braccare" la persona con cui deve parlare, e pensa all'attività che sta svolgendo -casing the joint- facendo riferimento a Lucy, rinomata spacciatrice del posto; credeva che il termine si riferisse all'assunzione di qualche droga particolare].
Come rendere l'idea?
Cerco suggerimenti, grazie!!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | vedere/capire (com'è) il giro del fumo | AdamiAkaPataflo |
4 | controllando il posto | MassimoA |
3 | fare la posta | Simona Pearson |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
vedere/capire (com'è) il giro del fumo
È un'espressione che usava spesso mio padre (!) per dire "come funziona la cosa" (e credo sia tipicamente lombarda).
I dizionari danno "giro del fumo" come "sotterfugio", ma non è quello il senso che conosco io.
Qui:
https://forum.wordreference.com/threads/il-giro-del-fumo.245...
trovi vari commenti al riguardo, tra cui diversi che confortano la mia tesi - ma ribadisco che potrebbe essere un'espressione regionale (e forse anche un tantino fuori moda).
In ogni caso è l'unica soluzione che mi è venuta in mente per rendere il malinteso/gioco di parole con joint = canna (visto che da Lucy si compra il fumo)
I dizionari danno "giro del fumo" come "sotterfugio", ma non è quello il senso che conosco io.
Qui:
https://forum.wordreference.com/threads/il-giro-del-fumo.245...
trovi vari commenti al riguardo, tra cui diversi che confortano la mia tesi - ma ribadisco che potrebbe essere un'espressione regionale (e forse anche un tantino fuori moda).
In ogni caso è l'unica soluzione che mi è venuta in mente per rendere il malinteso/gioco di parole con joint = canna (visto che da Lucy si compra il fumo)
Note from asker:
Grande, mi sembra più che azzeccata, grazie! Non conoscevo questa espressione e come hai detto tu suppongo sia un regionalismo, ma in ogni caso l'espressione è anticipata da un "waiting activity" che mi da la possibilità di spiegarla, quindi il rischio di incomprensioni non si pone :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
fare la posta
Il significato dell’espressione è chiaro, ma è difficile rendere il gioco di parole costituito dal doppio significato di “joint” come “posto, luogo” e “spinello”. Holly credeva si stesse parlando di assunzione di droga e invece si tratta di un’espressione gergale equivalente a “appostarsi”. Intorno a questo ruota l’intero paragrafo, davvero difficile da tradurre (per me almeno 🙂).
13 hrs
controllando il posto
To case the joint è un'espressione inglese che significa "controllare il posto" o anche "fare un sopralluogo".
Something went wrong...