Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Un esprit sain dans un corps sain
Italian translation:
Mens sana in corpore sano
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Apr 29, 2009 20:34
15 yrs ago
2 viewers *
French term
Un esprit sain dans un corps sain
French to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Ho un documento/presentazione pubblicitaria di scarpe per giocatori di pallavolo e di pallamano. Alla fine del testo c'è questa frase. Il primo istinto è quello di metterla in latino "mens sana in corpore sano", poi mi è venuto il dubbio che forse troppo "pomposo" per un documento pubblicitario. Allo stesso tempo, però, direi che in italiano si usa più l'espressione latina che quella italiana.
Cosa ne pensate??? Grazie a tutti in anticipo.
Cosa ne pensate??? Grazie a tutti in anticipo.
Proposed translations
(Italian)
4 +13 | mens sana in corpore sano | Ellen Kraus |
5 | Mens sana | Sabina Moscatelli |
4 | La mente è sana... in un corpo sano! | Emanuela Galdelli |
Change log
May 23, 2009 15:46: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+13
8 mins
Selected
mens sana in corpore sano
ought to correspond
Peer comment(s):
agree |
Angela Monetta
7 mins
|
thank you !
|
|
agree |
Traducendo Co. Ltd
40 mins
|
thank you !
|
|
agree |
Carole Poirey
1 hr
|
grazie!
|
|
agree |
justdone
: latino, assolutamente! non suona pomposo ed è frase nota anche a chi ha una cultura medio bassa. Marcy
1 hr
|
grazie !
|
|
agree |
Isabella Aiello
1 hr
|
grazie !
|
|
agree |
Luciana DM
1 hr
|
grazie !
|
|
agree |
Marianna Tucci
9 hrs
|
grazie !
|
|
agree |
Giovanna N.
10 hrs
|
grazie !
|
|
agree |
Fran Cesca
11 hrs
|
grazie !
|
|
agree |
Laura Massara
: definitely!!
14 hrs
|
grazie !
|
|
agree |
mariant
: chiaro!
22 hrs
|
grazie !
|
|
agree |
Oscar Romagnone
1 day 1 hr
|
grazie !
|
|
agree |
Desila
1 day 22 hrs
|
grazie !
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Come ho scritto a Emanuela, mi piacerebbe poter dividere i punti fra voi due. Alla fine ho lasciato l'espressione latina, ma ho aggiunto la proposta di Emanuela (che mi è piaciuta molto) come versione alternativa, con le dovute spiegazioni; poi starà al cliente decidere.
Grazie a tutti per l'aiuto!"
5 mins
Mens sana
il mio è un suggerimento molto libero e audace, ma considerando che si tratta di un testo pubblicitario, ci provo.
A un parlante italiano è molto chiaro che a Mens sana segue "... in corpore sano" e quindi lo lascerei da solo, semplicemente.
A un parlante italiano è molto chiaro che a Mens sana segue "... in corpore sano" e quindi lo lascerei da solo, semplicemente.
Peer comment(s):
neutral |
justdone
: Ciao Sabina - non lo userei in forma tronca perchè è il nome di una squadra di basket... l'ho scoperto solo ora :-O http://www.mensana.it/ sorry. Marcy
1 hr
|
1 hr
La mente è sana... in un corpo sano!
Senza nulla togliere alla traduzione letterale e canonica del detto, che è quella da te citata, io chiederei al cliente se è possibile dare un tocco pubblicitario alla frase, enfatizzando il lato "corpo", che si riallaccia alle scarpe.
In tal caso metterei i puntini ed il punto esclamativo per renderlo un messaggio pubblicitario.
Una proposta in più, ma dipende dal cliente e dal senso che vuole dare alla frase. Traduzione semplice o resa di un messaggio pubblicitario? Nel secondo caso si potrebbe usare una traduzione leggermente variata.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-05-06 06:36:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Elena!
In tal caso metterei i puntini ed il punto esclamativo per renderlo un messaggio pubblicitario.
Una proposta in più, ma dipende dal cliente e dal senso che vuole dare alla frase. Traduzione semplice o resa di un messaggio pubblicitario? Nel secondo caso si potrebbe usare una traduzione leggermente variata.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-05-06 06:36:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Elena!
Note from asker:
Mi piacerebbe poter dividere i punti: alla fine ho lasciato l'espressione latina, ma ho aggiunto la tua proposta come versione alternativa al cliente! |
Discussion