https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/idioms-maxims-sayings/3221740-un-esprit-sain-dans-un-corps-sain.html

Glossary entry

French term or phrase:

Un esprit sain dans un corps sain

Italian translation:

Mens sana in corpore sano

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Apr 29, 2009 20:34
15 yrs ago
2 viewers *
French term

Un esprit sain dans un corps sain

French to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
Ho un documento/presentazione pubblicitaria di scarpe per giocatori di pallavolo e di pallamano. Alla fine del testo c'è questa frase. Il primo istinto è quello di metterla in latino "mens sana in corpore sano", poi mi è venuto il dubbio che forse troppo "pomposo" per un documento pubblicitario. Allo stesso tempo, però, direi che in italiano si usa più l'espressione latina che quella italiana.
Cosa ne pensate??? Grazie a tutti in anticipo.
Change log

May 23, 2009 15:46: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

Agnès Levillayer Apr 29, 2009:
sans l'ombre d'un doute l'italien serait tout à fait artificiel vu la popularité de l'expression latine

Proposed translations

+13
8 mins
Selected

mens sana in corpore sano

ought to correspond
Peer comment(s):

agree Angela Monetta
7 mins
thank you !
agree Traducendo Co. Ltd
40 mins
thank you !
agree Carole Poirey
1 hr
grazie!
agree justdone : latino, assolutamente! non suona pomposo ed è frase nota anche a chi ha una cultura medio bassa. Marcy
1 hr
grazie !
agree Isabella Aiello
1 hr
grazie !
agree Luciana DM
1 hr
grazie !
agree Marianna Tucci
9 hrs
grazie !
agree Giovanna N.
10 hrs
grazie !
agree Fran Cesca
11 hrs
grazie !
agree Laura Massara : definitely!!
14 hrs
grazie !
agree mariant : chiaro!
22 hrs
grazie !
agree Oscar Romagnone
1 day 1 hr
grazie !
agree Desila
1 day 22 hrs
grazie !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Come ho scritto a Emanuela, mi piacerebbe poter dividere i punti fra voi due. Alla fine ho lasciato l'espressione latina, ma ho aggiunto la proposta di Emanuela (che mi è piaciuta molto) come versione alternativa, con le dovute spiegazioni; poi starà al cliente decidere. Grazie a tutti per l'aiuto!"
5 mins

Mens sana

il mio è un suggerimento molto libero e audace, ma considerando che si tratta di un testo pubblicitario, ci provo.

A un parlante italiano è molto chiaro che a Mens sana segue "... in corpore sano" e quindi lo lascerei da solo, semplicemente.
Peer comment(s):

neutral justdone : Ciao Sabina - non lo userei in forma tronca perchè è il nome di una squadra di basket... l'ho scoperto solo ora :-O http://www.mensana.it/ sorry. Marcy
1 hr
Something went wrong...
1 hr

La mente è sana... in un corpo sano!

Senza nulla togliere alla traduzione letterale e canonica del detto, che è quella da te citata, io chiederei al cliente se è possibile dare un tocco pubblicitario alla frase, enfatizzando il lato "corpo", che si riallaccia alle scarpe.

In tal caso metterei i puntini ed il punto esclamativo per renderlo un messaggio pubblicitario.

Una proposta in più, ma dipende dal cliente e dal senso che vuole dare alla frase. Traduzione semplice o resa di un messaggio pubblicitario? Nel secondo caso si potrebbe usare una traduzione leggermente variata.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-05-06 06:36:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Elena!
Note from asker:
Mi piacerebbe poter dividere i punti: alla fine ho lasciato l'espressione latina, ma ho aggiunto la tua proposta come versione alternativa al cliente!
Something went wrong...