https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/energy-power-generation/1525738-balkenklauen.html

Glossary entry

German term or phrase:

Balkenklauen

Spanish translation:

bridas de fijación

Added to glossary by Mat_Young
Aug 31, 2006 21:58
17 yrs ago
German term

Balkenklauen

German to Spanish Tech/Engineering Energy / Power Generation Solarpaneel
Die Balkenklauen garantieren dabei eine sichere Montage ohne Dachdurchdringungen.
Change log

Sep 1, 2006 00:24: Fabio Descalzi changed "Field (specific)" from "Engineering: Industrial" to "Energy / Power Generation"

Discussion

Mat_Young (asker) Sep 8, 2006:
"Brida de fijación" es la respuesta correcta.
Mat_Young (asker) Sep 8, 2006:
He conseguido una foto: es la primera de la página. ¿Qué me decís ahora? Voy a preguntar a otro ingeniero también.

http://tinyurl.com/s4ytt
Mat_Young (asker) Sep 1, 2006:
Englische Version: The beam notches provide secure installation without roof penetrations.
Ich kann es nicht einmal in Englisch übersetzen. Kannst du uns mehr Text geben? Noch besser, gibt es uns auf Englisch.

Proposed translations

13 hrs
Selected

Fijaciones a la viga

"Klauen" son garras, son elementos de fijación a la viga que permiten no tener que hacer taladros para las fijaciones mecánicas de elementos.
Espero que el comentario apunte en la dirección correcta. Saludos
Peer comment(s):

neutral autonomada : Miguel: en todo caso serían fijaciones de la viga. No crees?
20 hrs
Mmm.. he puesto "a" en lugar de "de" porque las "Balkenklauen" es algo que se fija a la viga pero no pertenece a ella.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Efectivamente, apuntaba en la dirección correcta. Le enseñé la imagen a un ingeniero técnico industrial y esa fue su respuesta inmediata, sin dudarlo un instante. ¡¡Gracias a todos!! "
+1
1 day 5 hrs

garras de la viga/garras de viga

Las garras de (la) viga permiten un montaje seguro sin penetraciones del techo.


"Fijación: Garras de viga"

"refuerzos y/o vigas voladizas para asegurar el montaje seguro y estable del andamio"

"alrededor de penetraciones del techo"

(Wenn's hilft!)

Ohne mehr Text, kann ich nicht mehr anbieten.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-09-02 03:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

hab auch gefunden:

"garantizan una instalación segura"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-09-02 09:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

instalación fija solar: 633
instalación firme solar: 12
instalación segura solar: 232
montaje fijo solar: 133
montaje firme solar: 10
montaje seguro solar: 69
garantiza una instalación segura
penetraciones de techo
penetraciones en el techo
penetraciones del techo
Peer comment(s):

neutral autonomada : Brett: El techo no penetra. En todo caso sería 'en el techo' o 'desde el techo'. Pero tú, que trabajas en este campo, acláranoslo.
5 hrs
Claro que me costó mucho trabajo traducir Dachdurchdringungen. A lo mejor, tienes razón. Pero el asker solo preguntó de Balkenklauen. Le di a él todo que yo tenía a fin de que se apuntara en la dirección correcta. Solo ofrecí una posibilidad.
agree Herbert Schuster : Die Lösung klingt zumindest gut, kann also nicht völlig falsch sein.
15 hrs
Vielen Dank!
Something went wrong...
-1
10 hrs
German term (edited): Klau

cuello de cisne, gooseneck, extremos curvados de las barras

Declined
Tratandose del montaje de una instalación técnica, mi primera solución sería:

Los extremos curvados de las barras
... [garantizan el montaje sin daño al tejado(?)]

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage8 Stunden (2006-09-04 06:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ya veo, mi solución ha sido demasiado "primera"...:)
Peer comment(s):

disagree autonomada : De dónde se deduce que las 'Klaue' o fijaciones tengan que ser curvadas? El texto aportado no lo indica. Y un 'Balken', o viga, es normalmente recto (eso sí, con independencia de como pueda estar en configurado en sus extremos)
23 hrs
Era una idea, derivado de contextos, que conocía.Otra fuente: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Something went wrong...