https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/law-contracts/5735465-bez-uwag.html

Glossary entry

Polish term or phrase:

bez uwag

German translation:

ohne Anmerkungen

Added to glossary by Peter Kissik
Dec 16, 2014 10:38
9 yrs ago
6 viewers *
Polish term

bez uwag

Polish to German Other Law: Contract(s)
Porównanie tabelaryczne kilku maszyn pomiarowych pod względem różnych kryteriów. I tak np.:
Mierzenie średnic zewnętrznych: [w kolumnie danej maszyny] Tak, bez uwag.
Change log

Dec 30, 2014 08:37: Peter Kissik Created KOG entry

Discussion

Jarek Kołodziejczyk Dec 16, 2014:
Anmerkungen Jeśli jest to porównanie kilku maszyn pod względem kryteriów, to ja rozumiem, że w kolumnie danej maszyny jest informacja, że maszyna spełnia dane kryterium (tak), i nie ma dalszych uwag/zastrzeżeń dotyczących tego kryterium (np. zakresu, w jakim możliwe jest mierzenie). Wtedy tłumaczenie mogłoby brzmieć np. ohne Anmerkungen / keine weiteren Anmerkungen.
Jacek Konopka Dec 16, 2014:
Kapilejszyn:) b dobra sugestia. Choć- zależnie od kontekstu- moje też nie są tak złe...:). Daj jako answer- myślę, że przejdzie.
Kapilek Dec 16, 2014:
w mojej branży, w protokołach kontroli występuje "OK" lub "i.O" - in Ordnung

Proposed translations

+2
21 hrs
Selected

ohne Anmerkungen

.
Peer comment(s):

agree tseberlin
1 hr
Danke.
agree Jarek Kołodziejczyk : Danke für Anerkennung meiner Meinung aus meinem Diskussionseintrag // Kein Problem. Ich nehme Ihren Vorschlag als Anerkennung meiner Meinung und Bestätigung, dass ich mit meiner Überlegung nicht daneben lag.
8 hrs
Die Diskussion lese ich normalerweise gar nicht. Erst jetzt sehe ich, dass Sie dasselbe empfohlen haben wie ich.
neutral Jacek Konopka : Ja, ohne Anmerkungen. Przepraszam, odbieram to jako typowy polonizm. Chyba, że są linki potwierdzające ową odpowiedź.... .
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
18 mins

zugelassen/ akzeptiert/ einwandfrei etc

Ja tak to rozumiem- szczególnie w kontekście owych kryteriów, które jak rozumiem- w tym przypadku " mierzenie" zostały zaakceptowane- nie wniesiono uwag.

Tłumaczenie nie jest dosłowne- jest kontekstowe, tzw. funkcjonalne.
Peer comment(s):

agree Kapilek
21 hrs
Dziękuję bardzo.
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

Czy tu nie chodzi o einwandfrei?

Czyli- wszystko OK?
Note from asker:
Też myślałam o einwandfrei, ale to kojarzy mi się z nienaganny, a tu ktoś wpisał neutralnie, że jest ok. Nie wiem, czy einwandfrei to już nie jest krok za daleko, ze to już tak idealnie.
Peer comments on this reference comment:

agree Kapilek
22 hrs
Dziękuję bardzo
Something went wrong...