https://www.proz.com/kudoz/russian-to-italian/certificates-diplomas-licenses-cvs/1983882-%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0-%D0%BE%D0%B1%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F.html

Glossary entry

русский term or phrase:

Очная форма обучения.

итальянский translation:

Studi con l\'obbligo di frequenza

Added to glossary by marialuisa1
Jun 26, 2007 14:18
16 yrs ago
6 viewers *
русский term

Очная форма обучения.

русский => итальянский Прочее Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
E' un certificato dell'Università russa.

Proposed translations

+2
3 час
Selected

Studi con l'obbligo di frequenza

Oppure "studi con frequenza obbligatoria".
Buono anche "studi a tempo pieno" che fa capire che lo studente si dedica pienamente allo studio, ma "очный" indica non solo e non tanto il fatto che gli studi costituiscono l'impegno principale o esclusivo della persona, quanto il fatto che è necessario frequentare di persona le lezioni in aula, diversamente dagli studi per corrispondenza - "заочная форма обучения".

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2007-06-27 15:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Viste le osservazioni su quello che esiste/non esiste in Russia e in Italia, tengo a ricordare che la buona regola per un traduttore, laddove non esiste l'esatta corrispondenza nella terminologia e soprattutto nelle realtà dei due paesi, è cercare un termine che esprime meglio il concetto da tradurre, la sostanza di quello di cui stiamo parlando. Se è necessario, è meglio ricorrere a una traduzione descrittiva, aggiungendo una spiegazione, piuttosto che usare un termine approssimativo solo per dare alla controparte la sensazione di qualcosa di familiare. In Italia ora esistono studi a tempo pieno e a tempo parziale. Ed è una cosa. L'obbligo di frequenza viene stabilito di volta in volta da singole università e/o professori. In Russia queste due forme di studi si differenziano non in base al tempo pieno o parziale, ma in base al luogo in cui avvengono principalmente gli studi: presso l'ateneo o presso la propria abitazione. E questa è un'altra cosa, un'altra distinzione. E' come parlare di caldo/freddo e tondo/quadrato. Le due distinzioni si possono intersecare in parte, ma gli oggetti della distinzione rimangono diversi: il tempo e la presenza.
Infatti, gli studi a tempo pieno possono prevedere l'obbligo di frequenza, e viceversa.
Cfr. le spiegazioni sugli studi a tempo parziale dell'Università di Genova: "Gli studenti iscritti a tempo parziale sono comunque tenuti a frequentare il 70% delle lezioni."
Rimane il fatto che in Russia (e il certificato che si sta traducendo è russo) очная форма prevede che lo studente in una determinata misura si rechi all'Università, il concetto base da tradurre è questo.
Peer comment(s):

neutral Tatsiana Rakhavetskaya : ma non esiste per caso a tempo pieno senza obbligo di frequenza? Per quanto ne so io obbligo di frequenza è una condizione che va stabilita specificamente caso per caso.
1 час
Если ты учишься на дневном или вечернем отделении очной формы обучения, ты посещаешь занятия. На то она и очная форма. Конечно, могут быть исключения, но главное отличие очной формы от заочной - то, что ты учишься не дома самостоятельно, а ходишь в вуз.
agree Ada Dell'Amore (X)
2 час
neutral Anna Tomashevskaya : Scusi, pero' ci sono delle regole per le traduzioni.
18 час
Se in italiano non esiste una cosa del genere, questo non significa che nella traduzione non dobbiamo rispecchiare la realtà russa, altrimenti sembra che si capisca in Italia, ma in realtà viene interpretato e capito in modo errato o incompleto.
agree Gennady Lapardin
1 дн 1 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per la risposta."
+3
7 мин

studente a tempo pieno

o a tempo pieno. Non sono la trdutrice di madre lingua italiana:-)
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio
1 час
grazie
agree Nicola (Mr.) Nobili
4 час
neutral Assiolo : La domanda di Leanida mi ha fatto ricordare che anche gli studi serali fanno parte della "Очная форма обучения", pur non potendo essere definiti "a tempo pieno"...
5 час
agree Tatsiana Rakhavetskaya : Ho guardato un po' in rete e ci sono facoltà a tempo pieno senza obbligo di frequenza es.: io studio economia a Venezia e non c'è obbligo di frequenza. I termini in italiano e russo non sempre corrispondono: очная форма in italiano si suddivide
22 час
Grazie. Certo, pero' per far capire il lato italiano, sarebbe meglio di usare i termini proprio italiani, atrimenti puo' essere incomprensione
Something went wrong...
+1
13 мин

studi a tempo pieno

sarebbe l traduzione "mot a mot", anche se è coretta anche la versione "studente"
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio
1 час
Something went wrong...