https://www.proz.com/forum/chinese/209312-how_to_build_up_my_resume.html

Pages sur ce sujet:   [1 2] >
How to build up my resume?
Auteur du fil: Jun Ng
Jun Ng
Jun Ng
Local time: 10:04
chinois vers anglais
+ ...
Oct 6, 2011

小的在国外混了十几年,一直干财务,近来越来越觉得自己不想在一个cubical就这么过半辈子。老实说,当初选会计专业是因为找工作容易点,没考虑自己喜不喜欢把这个当终生职业。本来出国前在广外念书,就是翻译专业,出来后就放弃了。如果继续在这家大公司干下去吧,工作很稳定,收入不高也饿不死,但因为本身兴趣不大,自然不愿太花力气,所以感觉发展空间很小。虽说要顾及养家的需要,但我也不想这辈子就忍下去,可能我老了会后悔自己年轻时没尝试干自己想干的事。我现在才三十出头呢,有两个小孩,我也想以身作则,告诉他们只要肯努力,就可以实现自己的理想。

这里的各位都是前辈,能给我这种想半路出家想当freelancer的新手一些什么建议吗?我已经接了两个志愿项目,帮两个网站翻译文章,当然只能在工余时间做。我的计划是用两年时间尽量接这些不收钱的项目,来做一个好看点的简历,然后可以去ATA考个证书什么的。我这样起步方向对吗?请各位帮我支招!万分感谢!


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
Chine
anglais vers chinois
+ ...
你的简历不会难看的 Oct 7, 2011

你的起点已经不低了,有翻译专业的背景,加之国外从事会计行业的经历,如只是做一些翻译,相信完全没有问题的。

若希望ATA之类的认证,你可能需要提供不止一门外语的专业水平证明。


 
Jun Ng
Jun Ng
Local time: 10:04
chinois vers anglais
+ ...
AUTEUR DU FIL
谢谢鼓励! Oct 7, 2011

谢谢夏前辈的鼓励!可是我在广外只待了一年就溜了,在这里拿的是Accounting和Computer Information Systems的本科文凭啊,这管用吗?它ATA网站上说考认证要两年专业经验耶,我这靠业余做的算数吗?

我现在觉得我加入这个网站实在太对了,大家都很热心互相帮忙,在Kudoz做问答自己得益很多呢,最关键是还可以帮我找出自己的兴趣和强弱项。

希望将来能在这里认识到好朋友~~~


 
Ivan Niu
Ivan Niu  Identity Verified
Chine
Local time: 01:04
Membre (2011)
anglais vers chinois
好的起点 Oct 7, 2011

我觉得您的起点很好,现在就做简历也会很handsome,因为您有两个优势:
有专攻会计/金融方面的学历背景;
有国外生活和工作的背景。

如果在拿个证,锦上添花。

您可以专找金融方面的项目,简历主要注重金融翻译,我觉得可以接有酬项目。

说实话,我是不忍心去“接这些不收钱的项目”,我从第一天做翻译起就从来没有干过这事。要提高翻译技能,不是说一个劲地做项目就行。有编辑/译审修改或指点,才是最佳途径。


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
Chine
Local time: 01:04
Membre (2006)
anglais vers chinois
翻译相关学历+财经专业知识+大公司工作经验 Oct 7, 2011

翻译相关学历+财经专业知识+大公司工作经验,把这三项写详细些,再加上一些翻译实践方面的信息,专做财经类稿件估计就能让你忙不过来了!
ATA认证可有可无,当然有了会更好。
祝你顺利!


 
redred
redred  Identity Verified
Chine
Local time: 01:04
anglais vers chinois
+ ...
job Oct 7, 2011

美国全职工作平均数是四千美元上下,你转做翻译的收入能高过它?兴许总收入高过全职,但每天要工作的时间是十来小时,不是全职的八小时哟。

[Edited at 2011-10-07 06:34 GMT]


 
Jun Ng
Jun Ng
Local time: 10:04
chinois vers anglais
+ ...
AUTEUR DU FIL
谢谢大家!不敢一下子就辞掉工作啊~~~ Oct 7, 2011

其实我现在的收入不止这个数字,而且福利很好,正因为这个心理才挣扎不休。加上上有老下有小的,如果一下子辞掉这个工作恐怕吃不消。所以我希望先免费干来试水,用两三年的时间攒些余粮,并确定是否自己真的真的很喜欢笔译,愿意为这个理想放弃面包上的牛油(我相信全职干这行我赚到面包是可以的)。

我看过这边请全职笔译的要求,都要起码两三年经验
... See more
其实我现在的收入不止这个数字,而且福利很好,正因为这个心理才挣扎不休。加上上有老下有小的,如果一下子辞掉这个工作恐怕吃不消。所以我希望先免费干来试水,用两三年的时间攒些余粮,并确定是否自己真的真的很喜欢笔译,愿意为这个理想放弃面包上的牛油(我相信全职干这行我赚到面包是可以的)。

我看过这边请全职笔译的要求,都要起码两三年经验,因此我才想问问看怎么把简历写漂亮。记得在其中一个论坛上有位同志提到说老外公司如果满意你的活,会喜欢主动给人评价或推荐。我现在免费做的其中一个项目的负责人似乎很明白这个道理,刚开始就说很感谢我愿意这么做,相信这个项目对我的翻译简历有帮助。这就是说大家心里都明白免费做也是有目的的嘛,不过各取所需而已,他们帮人说好话又不难。

我知道辞掉工作的话爸妈一定气的不得了,不过如果经济上搞定(就是确保小孩和自己的温饱问题),我老公也是支持的。但是话说回头,哪个为理想放弃面包(或牛油)的人没经历过这些挣扎呢?哎,纠结啊~~~

基于我这方面的考量,请问哪位可以告知在美国(最好是加州)当全职笔译的收入行情?

RedRed同志-很高兴在呢度碰到校友!谢谢你给了我工作时间上的心理准备。其实当初上网找入行门道的时候,那位推荐Proz的同志就告诫我们这些菜鸟- never ignore your health and family. 我会记住的。
Collapse


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
chinois vers anglais
+ ...
也不见得 Oct 7, 2011

redred wrote:

美国全职工作平均数是四千美元上下,你转做翻译的收入能高过它?兴许总收入高过全职,但每天要工作的时间是十来小时,不是全职的八小时哟。

[Edited at 2011-10-07 06:34 GMT]


如果一天真的翻译10小时,收入就不是四千了,可能是两三倍,全职工作虽说是8小时,每天上下班开车时间加起来可能还不止10小时呢,美国人喜欢住远郊,环境好、安静,但是房子贵。我有几个洛杉矶的朋友,在机场附近的大公司工作,住在四、五十英里(七、八十公里)外的远郊,由于堵车,早上上班开车两小时,晚上回家至少也要一个半小时,所以他们经常几个人一起上班,一个人开车,其他人在车上打盹。

有时候公司也是要加班的,主要是任务压下来了,不加班不能按时完成,老是不能按时完成任务意味着要重新找工作,所以免费加班在很多公司也是难免的,不过比国内好一些罢了。


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Canada
Local time: 13:04
anglais vers chinois
+ ...
DO NOT work full-time as translator Oct 7, 2011

Please be sure not to resign from your stable job. It's really bad, worse and worse, to work full-time as a translator, law earnings, no welfare, lower and lower rates...

In fact, I am working hard to find a stable job and work only part-time in translation. I feel bad working in translation on full-time basis, even though I am a certified translator. The fact is, in Montreal, among a dozen of certified translators, no one translates on full-time basis, except me for the moment...... See more
Please be sure not to resign from your stable job. It's really bad, worse and worse, to work full-time as a translator, law earnings, no welfare, lower and lower rates...

In fact, I am working hard to find a stable job and work only part-time in translation. I feel bad working in translation on full-time basis, even though I am a certified translator. The fact is, in Montreal, among a dozen of certified translators, no one translates on full-time basis, except me for the moment...

Best wishes for all!

job wrote at 02:33:

美国全职工作平均数是四千美元上下,你转做翻译的收入能高过它?兴许总收入高过全职,但每天要工作的时间是十来小时,不是全职的八小时哟。


Jun Ng wrote:

其实我现在的收入不止这个数字,而且福利很好,正因为这个心理才挣扎不休。加上上有老下有小的,如果一下子辞掉这个工作恐怕吃不消。所以我希望先免费干来试水,用两三年的时间攒些余粮,并确定是否自己真的真的很喜欢笔译,愿意为这个理想放弃面包上的牛油(我相信全职干这行我赚到面包是可以的)。

我看过这边请全职笔译的要求,都要起码两三年经验,因此我才想问问看怎么把简历写漂亮。记得在其中一个论坛上有位同志提到说老外公司如果满意你的活,会喜欢主动给人评价或推荐。我现在免费做的其中一个项目的负责人似乎很明白这个道理,刚开始就说很感谢我愿意这么做,相信这个项目对我的翻译简历有帮助。这就是说大家心里都明白免费做也是有目的的嘛,不过各取所需而已,他们帮人说好话又不难。

我知道辞掉工作的话爸妈一定气的不得了,不过如果经济上搞定(就是确保小孩和自己的温饱问题),我老公也是支持的。但是话说回头,哪个为理想放弃面包(或牛油)的人没经历过这些挣扎呢?哎,纠结啊~~~

基于我这方面的考量,请问哪位可以告知在美国(最好是加州)当全职笔译的收入行情?

RedRed同志-很高兴在呢度碰到校友!谢谢你给了我工作时间上的心理准备。其实当初上网找入行门道的时候,那位推荐Proz的同志就告诫我们这些菜鸟- never ignore your health and family. 我会记住的。
Collapse


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
chinois vers anglais
+ ...
美国翻译的收入 Oct 7, 2011

Jun Ng wrote:

其实我现在的收入不止这个数字,而且福利很好,正因为这个心理才挣扎不休。加上上有老下有小的,如果一下子辞掉这个工作恐怕吃不消。所以我希望先免费干来试水,用两三年的时间攒些余粮,并确定是否自己真的真的很喜欢笔译,愿意为这个理想放弃面包上的牛油(我相信全职干这行我赚到面包是可以的)。

我看过这边请全职笔译的要求,都要起码两三年经验,因此我才想问问看怎么把简历写漂亮。记得在其中一个论坛上有位同志提到说老外公司如果满意你的活,会喜欢主动给人评价或推荐。我现在免费做的其中一个项目的负责人似乎很明白这个道理,刚开始就说很感谢我愿意这么做,相信这个项目对我的翻译简历有帮助。这就是说大家心里都明白免费做也是有目的的嘛,不过各取所需而已,他们帮人说好话又不难。

我知道辞掉工作的话爸妈一定气的不得了,不过如果经济上搞定(就是确保小孩和自己的温饱问题),我老公也是支持的。但是话说回头,哪个为理想放弃面包(或牛油)的人没经历过这些挣扎呢?哎,纠结啊~~~

基于我这方面的考量,请问哪位可以告知在美国(最好是加州)当全职笔译的收入行情?

RedRed同志-很高兴在呢度碰到校友!谢谢你给了我工作时间上的心理准备。其实当初上网找入行门道的时候,那位推荐Proz的同志就告诫我们这些菜鸟- never ignore your health and family. 我会记住的。


翻译在美国属于中、低收入行业,美国翻译协会几年前的年薪调查的中位数都在五万多美元,包括所有语言的翻译,最近两年没有怎么关注,可能接近六万了,做翻译要超过你的大公司财务方面的工作的收入是不可能的。我有个朋友,男的博士毕业,在一家涉及军工的大公司工作,女的MBA,也是在一家大的金融公司工作,几年前朋友大概10来万,他老婆就已经是13万多了,现在应该更高一点。理科博士除非做了小主管或中层主管,否则十来万也就基本到顶了。

[Edited at 2011-10-07 19:08 GMT]


 
Jun Ng
Jun Ng
Local time: 10:04
chinois vers anglais
+ ...
AUTEUR DU FIL
利弊难以权衡啊~~~ Oct 7, 2011

Libin PhD wrote:

翻译在美国属于中、低收入行业,美国翻译协会几年前的年薪调查的中位数都在五万多美元,包括所有语言的翻译,最近两年没有怎么关注,可能接近六万了,做翻译要超过你的大公司财务方面的工作的收入是不可能的。我有个朋友,男的博士毕业,在一家涉及军工的大公司工作,女的MBA,也是在一家大的金融公司工作,几年前朋友大概10来万,他老婆就已经是13万多了,现在应该更高一点。理科博士除非做了小主管或中层主管,否则十来万也就基本到顶了。

[Edited at 2011-10-07 19:08 GMT]


所以我现在打算先在公司再熬两三年,等女儿上了小学,儿子念完幼儿园再做行动。这里的幼儿园实在太贵了(上千块),又不能不上,否则进不了好的公立学校。我大概算了一下,每个月连学费,家用,地税,保险,水电杂费等等加起来,至少要三千五才行,也就是说一年下来要四万二(还没算辞职后要负担的医疗保险)。我个人生活要求不高,主要是怕亏待了小孩。

跟这个相比,在我们公司,如果不当小头头或以上的话当个高级财务人员,目前来说九万多就差不多了。这跟李斌前辈说的情况类似。但是我也目睹了太多为了这个数字牺牲个人生活的例子,一天到晚拿着个blackberry紧盯着公司的电邮,何必呢?干的再好公司也不是自己的对不?

呵呵,虽然不买乐透奖或者赌博,但还是热切期待横财的到来啊。或者老公哪天说他可以养起我,不用我上班也行,嘻嘻。


 
Jun Ng
Jun Ng
Local time: 10:04
chinois vers anglais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Will think hard before I make a decision... Oct 7, 2011

Adsion Liu wrote:

Please be sure not to resign from your stable job. It's really bad, worse and worse, to work full-time as a translator, law earnings, no welfare, lower and lower rates...

In fact, I am working hard to find a stable job and work only part-time in translation. I feel bad working in translation on full-time basis, even though I am a certified translator. The fact is, in Montreal, among a dozen of certified translators, no one translates on full-time basis, except me for the moment...

Best wishes for all


Thank you for your concerns Adsion...I am, as posted above, struggling about whether/when to quit my day job...I have a friend who quit the job at our company and worked for non-profits. I ran into him one day and asked him how he liked his new career. He said he liked it, but it was also tough to work without a regular paycheck. So at the very minimum, I would ask other people who had similar experience whether they wish they didn't made that decision.

Like you said, a full-time translator definitely wouldn't get rich either. Can I ask you a question? Now that you are feeling the financial pressure, do you still like your translation job? Do you wish you had chosen a different (or higher pay) career?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 13:04
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
放不下翻譯﹐是因為曾經在翻譯上輝煌 Oct 8, 2011

遇到一個大單﹐做了三年時間﹐單價超過20分﹐每天都有新文件。那個公司有一個PM全職管理我我這一個VENDOR。可惜做到3年末尾﹐這個機構就不給項目了。毫無原因﹐估計是他們派人參加ATA的年會﹐在那裡認識了很多擺攤的比較便宜的翻譯公司﹐就跟我斷了。此後就一直靠在翻譯公司拿活﹐申請20次工作大約中一次﹐而且中標的也大多是一次性或者沒有大活。好在目前有3個合作了10來年的翻譯公司客戶﹐基本上每個公司一年能給1萬的業務﹐可以維持。一直有幾種衝動﹐可是都實現不了。比如總想去找正式工作﹐也許能找到4萬以上的﹐但是我每天要是外出工作﹐連這三個翻譯公司也保不住了。

還是割舍不下﹐夢想突然又遇到大的客戶。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
Chine
anglais vers chinois
+ ...
翻译的生活目标 Oct 9, 2011

jyuan_us 真行!有这样的交易记录,至少说明两点:你这样的水平,且当时把握了机会。

从3分做起,不算接过的小单(10分钟25英镑),我的最高收费记录也仅9分,离20分差太远了,汗~

做翻译的人,多以维持生活为目标。若希望达到‘发财’,却不太现实。一年三、五十万美元虽很牛,但个人付出的代价是巨大的。翻译对要求个人具备及付出的东西太多,除�
... See more
jyuan_us 真行!有这样的交易记录,至少说明两点:你这样的水平,且当时把握了机会。

从3分做起,不算接过的小单(10分钟25英镑),我的最高收费记录也仅9分,离20分差太远了,汗~

做翻译的人,多以维持生活为目标。若希望达到‘发财’,却不太现实。一年三、五十万美元虽很牛,但个人付出的代价是巨大的。翻译对要求个人具备及付出的东西太多,除了语言水平、文化背景,译者还要求做事时长时间保持高度专注。仅长时间坐着不动的这种工作方式就身体非常不利。此外,还有人际关系也会受到较大影响,通常自由翻译做了几年后,你的社会圏扩大会非常有限,你的人脉甚至会出现收缩...这些都是做职业翻译可能付出的隐性代价。

自己常对那些‘羡慕’做翻译的朋友开玩笑说:做职业翻译的人不需要朋友,因为他们没多少时间和朋友聚会; 也不需要父母,因为他们生病时你管不到;也不需要老婆、孩子,因为你没时间照顾她们的感受!所以,为了生存,你可以做翻译。但之后,还有很多路可以走的。

jyuan_us wrote:

遇到一個大單﹐做了三年時間﹐單價超過20分﹐每天都有新文件。那個公司有一個PM全職管理我我這一個VENDOR。可惜做到3年末尾﹐這個機構就不給項目了。毫無原因﹐估計是他們派人參加ATA的年會﹐在那裡認識了很多擺攤的比較便宜的翻譯公司﹐就跟我斷了。此後就一直靠在翻譯公司拿活﹐申請20次工作大約中一次﹐而且中標的也大多是一次性或者沒有大活。好在目前有3個合作了10來年的翻譯公司客戶﹐基本上每個公司一年能給1萬的業務﹐可以維持。一直有幾種衝動﹐可是都實現不了。比如總想去找正式工作﹐也許能找到4萬以上的﹐但是我每天要是外出工作﹐連這三個翻譯公司也保不住了。

還是割舍不下﹐夢想突然又遇到大的客戶。


[Edited at 2011-10-09 02:23 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:04
anglais vers chinois
+ ...
感慨 Oct 10, 2011

jyuan_us wrote:

遇到一個大單﹐做了三年時間﹐單價超過20分﹐每天都有新文件。

傅雷为保证质量而日译不逾千字。有些人以此为楷模,每天工作8小时,每天只译2000 words。以单价$0.20/word 计,日挣400美元。而有天赋聪明、后天努力者,以近“同声译”速度每天翻译15小时,日译近两万字。以每千字60元计,日挣约1200 元人民币(不到200美元),还觉得“翻译的报酬算是极高也不为过”。看来人与人确实大不相同。


 
Pages sur ce sujet:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to build up my resume?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »