Pages in topic:   [1 2] >
How to build up my resume?
Thread poster: Jun Ng
Jun Ng
Jun Ng
Local time: 03:41
Chinese to English
+ ...
Oct 6, 2011

小的在国外混了十几年,一直干财务,近来越来越觉得自己不想在一个cubical就这么过半辈子。老实说,当初选会计专业是因为找工作容易点,没考虑自己喜不喜欢把这个当终生职业。本来出国前在广外念书,就是翻译专业,出来后就放弃了。如果继续在这家大公司干下去吧,工作很稳定,收入不高也饿不死,但因为本身兴趣不大,自然不愿太花力气,所以感觉发展空间很小。虽说要顾及养家的需要,但我也不想这辈子就忍下去,可能我老了会后悔自己年轻时没尝试干自己想干的事。我现在才三十出头呢,有两个小孩,我也想以身作则,告诉他们只要肯努力,就可以实现自己的理想。

这里的各位都是前辈,能给我这种想半路出家想当freelancer的新手一些什么建议吗?我已经接了两个志愿项目,帮两个网站翻译文章,当然只能在工余时间做。我的计划是用两年时间尽量接这些不收钱的项目,来做一个好看点的简历,然后可以去ATA考个证书什么的。我这样起步方向对吗?请各位帮我支招!万分感谢!


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
你的简历不会难看的 Oct 7, 2011

你的起点已经不低了,有翻译专业的背景,加之国外从事会计行业的经历,如只是做一些翻译,相信完全没有问题的。

若希望ATA之类的认证,你可能需要提供不止一门外语的专业水平证明。


 
Jun Ng
Jun Ng
Local time: 03:41
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢鼓励! Oct 7, 2011

谢谢夏前辈的鼓励!可是我在广外只待了一年就溜了,在这里拿的是Accounting和Computer Information Systems的本科文凭啊,这管用吗?它ATA网站上说考认证要两年专业经验耶,我这靠业余做的算数吗?

我现在觉得我加入这个网站实在太对了,大家都很热心互相帮忙,在Kudoz做问答自己得益很多呢,最关键是还可以帮我找出自己的兴趣和强弱项。

希望将来能在这里认识到好朋友~~~


 
Ivan Niu
Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 18:41
Member (2011)
English to Chinese
好的起点 Oct 7, 2011

我觉得您的起点很好,现在就做简历也会很handsome,因为您有两个优势:
有专攻会计/金融方面的学历背景;
有国外生活和工作的背景。

如果在拿个证,锦上添花。

您可以专找金融方面的项目,简历主要注重金融翻译,我觉得可以接有酬项目。

说实话,我是不忍心去“接这些不收钱的项目”,我从第一天做翻译起就从来没有干过这事。要提高翻译技能,不是说一个劲地做项目就行。有编辑/译审修改或指点,才是最佳途径。


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 18:41
Member (2006)
English to Chinese
翻译相关学历+财经专业知识+大公司工作经验 Oct 7, 2011

翻译相关学历+财经专业知识+大公司工作经验,把这三项写详细些,再加上一些翻译实践方面的信息,专做财经类稿件估计就能让你忙不过来了!
ATA认证可有可无,当然有了会更好。
祝你顺利!


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 18:41
English to Chinese
+ ...
job Oct 7, 2011

美国全职工作平均数是四千美元上下,你转做翻译的收入能高过它?兴许总收入高过全职,但每天要工作的时间是十来小时,不是全职的八小时哟。

[Edited at 2011-10-07 06:34 GMT]


 
Jun Ng
Jun Ng
Local time: 03:41
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢大家!不敢一下子就辞掉工作啊~~~ Oct 7, 2011

其实我现在的收入不止这个数字,而且福利很好,正因为这个心理才挣扎不休。加上上有老下有小的,如果一下子辞掉这个工作恐怕吃不消。所以我希望先免费干来试水,用两三年的时间攒些余粮,并确定是否自己真的真的很喜欢笔译,愿意为这个理想放弃面包上的牛油(我相信全职干这行我赚到面包是可以的)。

我看过这边请全职笔译的要求,都要起码两三年经验
... See more
其实我现在的收入不止这个数字,而且福利很好,正因为这个心理才挣扎不休。加上上有老下有小的,如果一下子辞掉这个工作恐怕吃不消。所以我希望先免费干来试水,用两三年的时间攒些余粮,并确定是否自己真的真的很喜欢笔译,愿意为这个理想放弃面包上的牛油(我相信全职干这行我赚到面包是可以的)。

我看过这边请全职笔译的要求,都要起码两三年经验,因此我才想问问看怎么把简历写漂亮。记得在其中一个论坛上有位同志提到说老外公司如果满意你的活,会喜欢主动给人评价或推荐。我现在免费做的其中一个项目的负责人似乎很明白这个道理,刚开始就说很感谢我愿意这么做,相信这个项目对我的翻译简历有帮助。这就是说大家心里都明白免费做也是有目的的嘛,不过各取所需而已,他们帮人说好话又不难。

我知道辞掉工作的话爸妈一定气的不得了,不过如果经济上搞定(就是确保小孩和自己的温饱问题),我老公也是支持的。但是话说回头,哪个为理想放弃面包(或牛油)的人没经历过这些挣扎呢?哎,纠结啊~~~

基于我这方面的考量,请问哪位可以告知在美国(最好是加州)当全职笔译的收入行情?

RedRed同志-很高兴在呢度碰到校友!谢谢你给了我工作时间上的心理准备。其实当初上网找入行门道的时候,那位推荐Proz的同志就告诫我们这些菜鸟- never ignore your health and family. 我会记住的。
Collapse


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
也不见得 Oct 7, 2011

redred wrote:

美国全职工作平均数是四千美元上下,你转做翻译的收入能高过它?兴许总收入高过全职,但每天要工作的时间是十来小时,不是全职的八小时哟。

[Edited at 2011-10-07 06:34 GMT]


如果一天真的翻译10小时,收入就不是四千了,可能是两三倍,全职工作虽说是8小时,每天上下班开车时间加起来可能还不止10小时呢,美国人喜欢住远郊,环境好、安静,但是房子贵。我有几个洛杉矶的朋友,在机场附近的大公司工作,住在四、五十英里(七、八十公里)外的远郊,由于堵车,早上上班开车两小时,晚上回家至少也要一个半小时,所以他们经常几个人一起上班,一个人开车,其他人在车上打盹。

有时候公司也是要加班的,主要是任务压下来了,不加班不能按时完成,老是不能按时完成任务意味着要重新找工作,所以免费加班在很多公司也是难免的,不过比国内好一些罢了。


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Canada
Local time: 06:41
English to Chinese
+ ...
DO NOT work full-time as translator Oct 7, 2011

Please be sure not to resign from your stable job. It's really bad, worse and worse, to work full-time as a translator, law earnings, no welfare, lower and lower rates...

In fact, I am working hard to find a stable job and work only part-time in translation. I feel bad working in translation on full-time basis, even though I am a certified translator. The fact is, in Montreal, among a dozen of certified translators, no one translates on full-time basis, except me for the moment...... See more
Please be sure not to resign from your stable job. It's really bad, worse and worse, to work full-time as a translator, law earnings, no welfare, lower and lower rates...

In fact, I am working hard to find a stable job and work only part-time in translation. I feel bad working in translation on full-time basis, even though I am a certified translator. The fact is, in Montreal, among a dozen of certified translators, no one translates on full-time basis, except me for the moment...

Best wishes for all!

job wrote at 02:33:

美国全职工作平均数是四千美元上下,你转做翻译的收入能高过它?兴许总收入高过全职,但每天要工作的时间是十来小时,不是全职的八小时哟。


Jun Ng wrote:

其实我现在的收入不止这个数字,而且福利很好,正因为这个心理才挣扎不休。加上上有老下有小的,如果一下子辞掉这个工作恐怕吃不消。所以我希望先免费干来试水,用两三年的时间攒些余粮,并确定是否自己真的真的很喜欢笔译,愿意为这个理想放弃面包上的牛油(我相信全职干这行我赚到面包是可以的)。

我看过这边请全职笔译的要求,都要起码两三年经验,因此我才想问问看怎么把简历写漂亮。记得在其中一个论坛上有位同志提到说老外公司如果满意你的活,会喜欢主动给人评价或推荐。我现在免费做的其中一个项目的负责人似乎很明白这个道理,刚开始就说很感谢我愿意这么做,相信这个项目对我的翻译简历有帮助。这就是说大家心里都明白免费做也是有目的的嘛,不过各取所需而已,他们帮人说好话又不难。

我知道辞掉工作的话爸妈一定气的不得了,不过如果经济上搞定(就是确保小孩和自己的温饱问题),我老公也是支持的。但是话说回头,哪个为理想放弃面包(或牛油)的人没经历过这些挣扎呢?哎,纠结啊~~~

基于我这方面的考量,请问哪位可以告知在美国(最好是加州)当全职笔译的收入行情?

RedRed同志-很高兴在呢度碰到校友!谢谢你给了我工作时间上的心理准备。其实当初上网找入行门道的时候,那位推荐Proz的同志就告诫我们这些菜鸟- never ignore your health and family. 我会记住的。
Collapse


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
美国翻译的收入 Oct 7, 2011

Jun Ng wrote:

其实我现在的收入不止这个数字,而且福利很好,正因为这个心理才挣扎不休。加上上有老下有小的,如果一下子辞掉这个工作恐怕吃不消。所以我希望先免费干来试水,用两三年的时间攒些余粮,并确定是否自己真的真的很喜欢笔译,愿意为这个理想放弃面包上的牛油(我相信全职干这行我赚到面包是可以的)。

我看过这边请全职笔译的要求,都要起码两三年经验,因此我才想问问看怎么把简历写漂亮。记得在其中一个论坛上有位同志提到说老外公司如果满意你的活,会喜欢主动给人评价或推荐。我现在免费做的其中一个项目的负责人似乎很明白这个道理,刚开始就说很感谢我愿意这么做,相信这个项目对我的翻译简历有帮助。这就是说大家心里都明白免费做也是有目的的嘛,不过各取所需而已,他们帮人说好话又不难。

我知道辞掉工作的话爸妈一定气的不得了,不过如果经济上搞定(就是确保小孩和自己的温饱问题),我老公也是支持的。但是话说回头,哪个为理想放弃面包(或牛油)的人没经历过这些挣扎呢?哎,纠结啊~~~

基于我这方面的考量,请问哪位可以告知在美国(最好是加州)当全职笔译的收入行情?

RedRed同志-很高兴在呢度碰到校友!谢谢你给了我工作时间上的心理准备。其实当初上网找入行门道的时候,那位推荐Proz的同志就告诫我们这些菜鸟- never ignore your health and family. 我会记住的。


翻译在美国属于中、低收入行业,美国翻译协会几年前的年薪调查的中位数都在五万多美元,包括所有语言的翻译,最近两年没有怎么关注,可能接近六万了,做翻译要超过你的大公司财务方面的工作的收入是不可能的。我有个朋友,男的博士毕业,在一家涉及军工的大公司工作,女的MBA,也是在一家大的金融公司工作,几年前朋友大概10来万,他老婆就已经是13万多了,现在应该更高一点。理科博士除非做了小主管或中层主管,否则十来万也就基本到顶了。

[Edited at 2011-10-07 19:08 GMT]


 
Jun Ng
Jun Ng
Local time: 03:41
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
利弊难以权衡啊~~~ Oct 7, 2011

Libin PhD wrote:

翻译在美国属于中、低收入行业,美国翻译协会几年前的年薪调查的中位数都在五万多美元,包括所有语言的翻译,最近两年没有怎么关注,可能接近六万了,做翻译要超过你的大公司财务方面的工作的收入是不可能的。我有个朋友,男的博士毕业,在一家涉及军工的大公司工作,女的MBA,也是在一家大的金融公司工作,几年前朋友大概10来万,他老婆就已经是13万多了,现在应该更高一点。理科博士除非做了小主管或中层主管,否则十来万也就基本到顶了。

[Edited at 2011-10-07 19:08 GMT]


所以我现在打算先在公司再熬两三年,等女儿上了小学,儿子念完幼儿园再做行动。这里的幼儿园实在太贵了(上千块),又不能不上,否则进不了好的公立学校。我大概算了一下,每个月连学费,家用,地税,保险,水电杂费等等加起来,至少要三千五才行,也就是说一年下来要四万二(还没算辞职后要负担的医疗保险)。我个人生活要求不高,主要是怕亏待了小孩。

跟这个相比,在我们公司,如果不当小头头或以上的话当个高级财务人员,目前来说九万多就差不多了。这跟李斌前辈说的情况类似。但是我也目睹了太多为了这个数字牺牲个人生活的例子,一天到晚拿着个blackberry紧盯着公司的电邮,何必呢?干的再好公司也不是自己的对不?

呵呵,虽然不买乐透奖或者赌博,但还是热切期待横财的到来啊。或者老公哪天说他可以养起我,不用我上班也行,嘻嘻。


 
Jun Ng
Jun Ng
Local time: 03:41
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Will think hard before I make a decision... Oct 7, 2011

Adsion Liu wrote:

Please be sure not to resign from your stable job. It's really bad, worse and worse, to work full-time as a translator, law earnings, no welfare, lower and lower rates...

In fact, I am working hard to find a stable job and work only part-time in translation. I feel bad working in translation on full-time basis, even though I am a certified translator. The fact is, in Montreal, among a dozen of certified translators, no one translates on full-time basis, except me for the moment...

Best wishes for all


Thank you for your concerns Adsion...I am, as posted above, struggling about whether/when to quit my day job...I have a friend who quit the job at our company and worked for non-profits. I ran into him one day and asked him how he liked his new career. He said he liked it, but it was also tough to work without a regular paycheck. So at the very minimum, I would ask other people who had similar experience whether they wish they didn't made that decision.

Like you said, a full-time translator definitely wouldn't get rich either. Can I ask you a question? Now that you are feeling the financial pressure, do you still like your translation job? Do you wish you had chosen a different (or higher pay) career?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
放不下翻譯﹐是因為曾經在翻譯上輝煌 Oct 8, 2011

遇到一個大單﹐做了三年時間﹐單價超過20分﹐每天都有新文件。那個公司有一個PM全職管理我我這一個VENDOR。可惜做到3年末尾﹐這個機構就不給項目了。毫無原因﹐估計是他們派人參加ATA的年會﹐在那裡認識了很多擺攤的比較便宜的翻譯公司﹐就跟我斷了。此後就一直靠在翻譯公司拿活﹐申請20次工作大約中一次﹐而且中標的也大多是一次性或者沒有大活。好在目前有3個合作了10來年的翻譯公司客戶﹐基本上每個公司一年能給1萬的業務﹐可以維持。一直有幾種衝動﹐可是都實現不了。比如總想去找正式工作﹐也許能找到4萬以上的﹐但是我每天要是外出工作﹐連這三個翻譯公司也保不住了。

還是割舍不下﹐夢想突然又遇到大的客戶。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
翻译的生活目标 Oct 9, 2011

jyuan_us 真行!有这样的交易记录,至少说明两点:你这样的水平,且当时把握了机会。

从3分做起,不算接过的小单(10分钟25英镑),我的最高收费记录也仅9分,离20分差太远了,汗~

做翻译的人,多以维持生活为目标。若希望达到‘发财’,却不太现实。一年三、五十万美元虽很牛,但个人付出的代价是巨大的。翻译对要求个人具备及付出的东西太多,除�
... See more
jyuan_us 真行!有这样的交易记录,至少说明两点:你这样的水平,且当时把握了机会。

从3分做起,不算接过的小单(10分钟25英镑),我的最高收费记录也仅9分,离20分差太远了,汗~

做翻译的人,多以维持生活为目标。若希望达到‘发财’,却不太现实。一年三、五十万美元虽很牛,但个人付出的代价是巨大的。翻译对要求个人具备及付出的东西太多,除了语言水平、文化背景,译者还要求做事时长时间保持高度专注。仅长时间坐着不动的这种工作方式就身体非常不利。此外,还有人际关系也会受到较大影响,通常自由翻译做了几年后,你的社会圏扩大会非常有限,你的人脉甚至会出现收缩...这些都是做职业翻译可能付出的隐性代价。

自己常对那些‘羡慕’做翻译的朋友开玩笑说:做职业翻译的人不需要朋友,因为他们没多少时间和朋友聚会; 也不需要父母,因为他们生病时你管不到;也不需要老婆、孩子,因为你没时间照顾她们的感受!所以,为了生存,你可以做翻译。但之后,还有很多路可以走的。

jyuan_us wrote:

遇到一個大單﹐做了三年時間﹐單價超過20分﹐每天都有新文件。那個公司有一個PM全職管理我我這一個VENDOR。可惜做到3年末尾﹐這個機構就不給項目了。毫無原因﹐估計是他們派人參加ATA的年會﹐在那裡認識了很多擺攤的比較便宜的翻譯公司﹐就跟我斷了。此後就一直靠在翻譯公司拿活﹐申請20次工作大約中一次﹐而且中標的也大多是一次性或者沒有大活。好在目前有3個合作了10來年的翻譯公司客戶﹐基本上每個公司一年能給1萬的業務﹐可以維持。一直有幾種衝動﹐可是都實現不了。比如總想去找正式工作﹐也許能找到4萬以上的﹐但是我每天要是外出工作﹐連這三個翻譯公司也保不住了。

還是割舍不下﹐夢想突然又遇到大的客戶。


[Edited at 2011-10-09 02:23 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:41
English to Chinese
+ ...
感慨 Oct 10, 2011

jyuan_us wrote:

遇到一個大單﹐做了三年時間﹐單價超過20分﹐每天都有新文件。

傅雷为保证质量而日译不逾千字。有些人以此为楷模,每天工作8小时,每天只译2000 words。以单价$0.20/word 计,日挣400美元。而有天赋聪明、后天努力者,以近“同声译”速度每天翻译15小时,日译近两万字。以每千字60元计,日挣约1200 元人民币(不到200美元),还觉得“翻译的报酬算是极高也不为过”。看来人与人确实大不相同。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to build up my resume?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »