https://heb.proz.com/forum/poll_discussion/298738-poll_i_am-page2.html

דפים בנושא:   < [1 2]
Poll: I am...
מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
Irma Wildani Anzia
Irma Wildani Anzia  Identity Verified
אינדונזיה
מאנגלית לאינדונזית
+ ...
Translator and... Feb 25, 2016

I think interpreting is more challenging than translating because you have no resources that you can grab or click on. I can just imagine that you have to depend only on your own brain, skills, and experience to be able to interpret accurately, especially if the subject matter is very specific and important. The inability to edit what you have said will also put too much pressure on me. So, at least for now, I will stick to translating. But I admire those who do interpreting and are good at it.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
ברזיל
Local time: 08:32
חבר (2014)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
Used to be both Feb 26, 2016

I used to work as both. But as soon as i filled my agenda with translations, of course I will no longer work with interpretation. The statistics of the answers show this is a generalized choice, too. If I worked with simultaneous interpreting, it would likely be a whole different story. But considering all the issues that were discussed in the "safety/injuries" post the other day, I have no doubt about my choice.

[Edited at 2016-02-26 01:31 GMT]


 
דפים בנושא:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: I am...






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »