This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I think interpreting is more challenging than translating because you have no resources that you can grab or click on. I can just imagine that you have to depend only on your own brain, skills, and experience to be able to interpret accurately, especially if the subject matter is very specific and important. The inability to edit what you have said will also put too much pressure on me. So, at least for now, I will stick to translating. But I admire those who do interpreting and are good at it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas ברזיל Local time: 02:49 חבר (2014) מאנגלית לפורטוגזית + ...
Used to be both
Feb 26, 2016
I used to work as both. But as soon as i filled my agenda with translations, of course I will no longer work with interpretation. The statistics of the answers show this is a generalized choice, too. If I worked with simultaneous interpreting, it would likely be a whole different story. But considering all the issues that were discussed in the "safety/injuries" post the other day, I have no doubt about my choice.
[Edited at 2016-02-26 01:31 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.