booker

German translation: Booker, (Konzert-)Veranstalter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:booker
German translation:Booker, (Konzert-)Veranstalter
Entered by: sorchio

22:01 Jul 14, 2005
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: booker
Aus einem Interview mit einem Musiker

Interviewer: "You said you would enjoy doing more concerts in Europe. How can European *bookers* get in touch with you?"

Interviewee: "They can contact my manager [...]"

Vielleicht fällt jemandem etwas ein.
Vielen Dank im Voraus. :)
sorchio
Germany
Local time: 02:40
Booker
Explanation:
Ist als Berufsbezeichnung, wie so vieles in der Rock&Pop-Branche, auch bei uns so üblich.
Selected response from:

Kerstin Braun
Local time: 02:40
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Booker
Kerstin Braun
4 +3Konzertveranstalter
Dr.G.MD (X)
3 -1Event-Veranstalter
Lancashireman


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Event-Veranstalter


Explanation:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=event veranstalter&bt...

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kerstin Braun: s.u.
4 mins
  -> Should I not have the pleasure of corresponding with you again, please remember that ‘disagree’ is the ultimate sanction and should not be used in circumstances as marginal as these. Thank you and cheerio. AJS
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Konzertveranstalter


Explanation:
könnte in diesem Zusammenhang das Richtige sein

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-07-14 22:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch concert bookers: www.jlentertainment.com



Dr.G.MD (X)
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kerstin Braun: Kann zwar in diesem Fall auch der Veranstalter sein, aber oft arbeitet der Booker für den eigentlichen Veranstalter (kann z.B. eine Agentur oder die für das Booking zuständige Person in einer Agentur sein)
5 mins
  -> na, ja, aber die informmierte Allgemeinheit ist an den von mir gewählten Begriff gewöhnt

agree  Juntice (X): Wie koennen Konzertverantsalter in Europa mit Ihnen in Kontakt treten/Sie fuer Konzerte buchen?
6 mins
  -> Danke

agree  Sabine Wulf: concert wurde nur weggelassen (European concert bookers)
8 hrs
  -> Danke

agree  Tilman Heckel: Oder auch nur kurz „Veranstalter“.
9 hrs
  -> Danke

agree  Lancashireman: Da dies angeblich als EN>DE Frage gilt...
16 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Booker


Explanation:
Ist als Berufsbezeichnung, wie so vieles in der Rock&Pop-Branche, auch bei uns so üblich.



    Reference: http://www.pop-akademie.de/index.php?name=ezcms&menu=4802&pa...
Kerstin Braun
Local time: 02:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juntice (X): das ware wohl am sichersten, da booker sehr oft im deutschen verwendet wird.
5 mins

agree  Petra51: Richtig, "Booker". Oder auch "Agentur".
22 mins

agree  Thomas Bollmann
4 hrs

agree  Francis Lee (X): definitely
7 hrs

agree  Stefan Keller: yup
9 hrs

agree  Tilman Heckel: Richtig, aber es kommt auch darauf an, wo das Interview erscheint. In einem Fachblatt würde ich mit „Booker“ übersetzen, ein allgemeineres Publikum kennt den Begriff aber nicht, da würde das unpräzisere, aber nicht falsche „Konzertveranstalter” passen.
10 hrs
  -> wohl wahr, aber hier werden doch booker quasi direkt angesprochen: "wie können booker in europa ..." also quasi: "wenn das hier zufällig ein booker liest ..." für das normale publikum ist dieser satz doch ohnehin uninteressant.

neutral  Lancashireman: So einfach ist das! ‘booker’ = ‘Booker’! Gibt es überhaupt eine Zukunft für die Übersetzungsbranche? Und übrigens, ich finde deine beiden Disagrees ein bisschen übertrieben.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search