Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fields Drill through report from the data
Spanish translation:
permiten profundizar en los datos para obtener la información para el informe
Added to glossary by
Tomás Cano Binder, BA, CT
Nov 10, 2005 17:44
18 yrs ago
7 viewers *
English term
fields Drill through report from the data
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
Software Manual
Each Report contains the report header and the report body.
Report header: Bitmap (company logo), Issue Date (current date), Free Text (main title, sub title) and Chosen values in the prompt (pre-defined filtering).
Report body: Database Fields, Calculated Fields and Summary Fields (for group level fields or for the whole report) Drill through report from the data.
Report header: Bitmap (company logo), Issue Date (current date), Free Text (main title, sub title) and Chosen values in the prompt (pre-defined filtering).
Report body: Database Fields, Calculated Fields and Summary Fields (for group level fields or for the whole report) Drill through report from the data.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
4 hrs
Selected
permiten profundizar en los datos para obtener los datos del informe
Me parece una pregunta muy interesante. A mi entender esto del "drillthrough" es una técnica que permite acceder a las tablas subyacentes de un "cubo" de datos de un sistema de bases de datos relacional.
Aquí tienes un artículo bastante prolijo pero que menciona estos campos, el "cubo", el "drillthrough", etc. (los Analisis Services es un servicio de SQL Server de Microsoft):
- http://www.microsoft.com/technet/prodtechnol/sql/2005/asmigr...
En mi opinión, el término correcto para "drill through" es "profundizar". Aquí tienes un ejemplo en el que verás los dos términos, "drillthrough" y "profundizar":
- http://www.rmya.com.ar/Download/Paper DP.pdf
Y aquí tienes una Web en la que se habla de algo que parece similar, "profundizar en los datos":
- "distintos criterios de selección o profundizar en los datos para visualizar la información desde otras perspectivas", http://www.informationbuilders.es/productos/webfocus.html
Aquí tienes un artículo bastante prolijo pero que menciona estos campos, el "cubo", el "drillthrough", etc. (los Analisis Services es un servicio de SQL Server de Microsoft):
- http://www.microsoft.com/technet/prodtechnol/sql/2005/asmigr...
En mi opinión, el término correcto para "drill through" es "profundizar". Aquí tienes un ejemplo en el que verás los dos términos, "drillthrough" y "profundizar":
- http://www.rmya.com.ar/Download/Paper DP.pdf
Y aquí tienes una Web en la que se habla de algo que parece similar, "profundizar en los datos":
- "distintos criterios de selección o profundizar en los datos para visualizar la información desde otras perspectivas", http://www.informationbuilders.es/productos/webfocus.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+1
6 mins
se distribuyen por el informe a partir de los datos
Parece que drill lo usa "ordenar" o "alinear".
Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-11-10 17:51:05 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: ..lo usa como "ordenar" o "alinear".
Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-11-10 17:51:05 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: ..lo usa como "ordenar" o "alinear".
4 hrs
informe analítico a partir de los datos
Una alternativa más...
Salud
Salud
Something went wrong...