The content for this Curriculum cannot be viewed by your audience group”.

Korean translation: 이 교육 과정의 내용은 (교육)대상 그룹이 볼 수 없습니다.

07:56 Jan 5, 2006
English to Korean translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: The content for this Curriculum cannot be viewed by your audience group”.
PLEASE HELP ME TO TRANSLATE THIS ONE IN WORD FILE IN KOREAN

"The content for this Curriculum cannot be viewed by your audience group”.

thanks to send your response at [email protected]

regards

keran
kchaussard
Local time: 12:21
Korean translation:이 교육 과정의 내용은 (교육)대상 그룹이 볼 수 없습니다.
Explanation:
I am sure that the curriculum means training course and the audience means trainees. So it can be translated as "이 교육 과정의 내용은 대상 그룹이 볼 수 없습니다." or "대상 그룹(or 수강자 그룹) 이 교육 과정의 내용을 볼 수 없습니다."
If you are sure this translation is not appropriate, pls send me the context using [email protected].
I hope this will resolve your questions.
Thanks
Selected response from:

Moonsuk Park
South Korea
Local time: 19:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3이 교육 과정의 내용은 (교육)대상 그룹이 볼 수 없습니다.
Moonsuk Park
5 +2귀하의 청중은 이 교과 과정 내용을 볼 수 없습니다.
BetaTranslator
5 +1<education> 이 교과 과정의 내용은 귀하의 청중에게 보여질 수 없습니다.
KorTranz


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the content for this curriculum cannot be viewed by your audience group?
<education> 이 교과 과정의 내용은 귀하의 청중에게 보여질 수 없습니다.


Explanation:
It can also be translated into the following sentence in a business/other setting.

이 활동 계획의 내용은 귀하의 청중에게 보여질 수 없습니다.

I also e-mailed this to you.

Please let me know if you have additional questions.

KorTranz

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 10 mins (2006-01-05 16:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

It can also be translated into the following, but the above sounds more natural:

이 교과 과정의 내용은 귀하의 청중에 의하여 보여질 수 없습니다.

KorTranz
Local time: 03:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  i2krnboi
509 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
The content for this curriculum cannot be viewed by your audience group�.
이 교육 과정의 내용은 (교육)대상 그룹이 볼 수 없습니다.


Explanation:
I am sure that the curriculum means training course and the audience means trainees. So it can be translated as "이 교육 과정의 내용은 대상 그룹이 볼 수 없습니다." or "대상 그룹(or 수강자 그룹) 이 교육 과정의 내용을 볼 수 없습니다."
If you are sure this translation is not appropriate, pls send me the context using [email protected].
I hope this will resolve your questions.
Thanks

Moonsuk Park
South Korea
Local time: 19:21
Specializes in field
Native speaker of: Korean
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Seunghoon Yang: I Strongly suggest that you choose to use this translation. Sorry to say, I'm afraid I don't think the KorTransz's translaton is appropriate enough.
1 day 17 hrs
  -> Thanks a lot.

agree  SeonjooLee
8 days
  -> Thank you!

agree  i2krnboi
506 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
the content for this curriculum cannot be viewed by your audience group?
귀하의 청중은 이 교과 과정 내용을 볼 수 없습니다.


Explanation:
This translation should sound natural when translated in Korean
Even though the order of the above sentence might be reversed..
For example.. in English, the subject is usually a thing.. or things
when translated in Korean.. there is no need for the subject to be a thing..
So in above-translation, audience became the subject according to the mentality of Koreans


BetaTranslator
Local time: 19:21
Works in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anniehd
151 days

agree  i2krnboi
501 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search