may aspetong gustong ibulsa ni X si Y

English translation: to take over

11:08 Apr 5, 2006
Tagalog to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Local Government
Tagalog term or phrase: may aspetong gustong ibulsa ni X si Y
"Nanloloko sa bayan sina GMA, FVR at Espiker Jose De Venecia sa pagtutulak nila ng Cha-Cha, kahit naglolokohan sila sa isa’t isa."

Ito ang analisis ni Prop. Jose Maria Sison, pampulitikang tagapayo ng NDFP (National Democratic Front of the Philippines), kaugnay ng pagtutulak ng tatlong lider ng administrasyon na baguhin ang kasalukuyang Saligang Batas.

“May aspetong gustong ibulsa ni FVR (Fidel V. Ramos) si GMA (Gloria Macapagal-Arroyo) sa pamamagitan ng Cha-Cha (charter change). May aspeto namang gustong ibulsa ni GMA si FVR sa pamamagitan ng Cha-Cha.

Is this another idiom I don't know? I suspect 'pocketing' is not involved here...
Marcus Malabad
Canada
English translation:to take over
Explanation:
afaik there is no such figure of speech, idiom, or literary device that is even remotely similar to or related to "gustong ibulsa".

the closest that I know of is related to billiards wherein "ibulsa" means "to shoot the ball in the pocket" i.e. to clinch the deal.

thus in this case, it appears that the writer is being literal in the sense that 'X wants to pocket Y', meaning "to take possession", i.e. conquer or take over.

this is the first time I've ever read about this word being used in this context. btw the Tagalog could use some improvements as well (analisis? Espiker?)

hth
Selected response from:

Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 02:30
Grading comment
thanks Jake
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2to take over
Jake Estrada FCIL CL
4there is an aspect where X wants to take control over Y
Leny Vargas


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to take over


Explanation:
afaik there is no such figure of speech, idiom, or literary device that is even remotely similar to or related to "gustong ibulsa".

the closest that I know of is related to billiards wherein "ibulsa" means "to shoot the ball in the pocket" i.e. to clinch the deal.

thus in this case, it appears that the writer is being literal in the sense that 'X wants to pocket Y', meaning "to take possession", i.e. conquer or take over.

this is the first time I've ever read about this word being used in this context. btw the Tagalog could use some improvements as well (analisis? Espiker?)

hth

Jake Estrada FCIL CL
Philippines
Local time: 02:30
Works in field
Native speaker of: Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 12
Grading comment
thanks Jake

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MDI-IDM: good rendering... agree with improvements to Tagalog... stictly speaking "to pocket" would be "ipamulsa"
46 mins

agree  P Waters
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
there is an aspect where X wants to take control over Y


Explanation:
ibulsa - to take control over

But I agree with Jake.

Leny Vargas
France
Local time: 20:30
Works in field
Native speaker of: Native in TagalogTagalog, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search