11:08 Apr 5, 2006 |
Tagalog to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Local Government | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jake Estrada FCIL CL Philippines Local time: 02:30 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | to take over |
| ||
4 | there is an aspect where X wants to take control over Y |
|
to take over Explanation: afaik there is no such figure of speech, idiom, or literary device that is even remotely similar to or related to "gustong ibulsa". the closest that I know of is related to billiards wherein "ibulsa" means "to shoot the ball in the pocket" i.e. to clinch the deal. thus in this case, it appears that the writer is being literal in the sense that 'X wants to pocket Y', meaning "to take possession", i.e. conquer or take over. this is the first time I've ever read about this word being used in this context. btw the Tagalog could use some improvements as well (analisis? Espiker?) hth |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|