Glossary entry

German term or phrase:

Aktivferien für Ruhelose

French translation:

vacances actives pour les infatigables

Added to glossary by David Baour
Apr 15, 2006 19:32
18 yrs ago
German term

Aktivferien für Ruhelose

German to French Other Tourism & Travel
Bonsoir,
Je peine à trouver une traduction suffisamment percutante pour "Ruhelose", ce d'autant plus que cette expression figure parmi une suite d'autres expressions. Voici la phrase complète:

Tradition für Moderne, Aktivferien für Ruhelose, Wellness für Geniesser, dramatische Sonnenuntergänge für Romantiker, Kunst und Architektur für Anspruchsvolle.

Tradition pour modernes (?...), vacances actives pour ?, wellness pour connaisseurs, somptueux couchers de soleil pour romantiques, art et architecture pour exigeants.

Merci de vos suggestions.

Cordiales salutations,

David

Discussion

lorette Apr 16, 2006:
oups :-)
David Baour (asker) Apr 16, 2006:
Merci Gretje et lorette pour "infatigables", "u" en moins! :-). Merci à tous pour toutes ces brillantes suggestions et bonnes fêtes de Pâques!
lorette Apr 16, 2006:
"Nerveux", "jamais rassasiés" pourquoi pas, mais peut-être un peu trop précis ! Je me reconnais grandement dans cet adjectif :-) Joyeuses Pâques à tous !
GiselaVigy Apr 16, 2006:
Frohe Ostern an alle! David, "ruhelos" a aussi une connotation de "anxieux", donc peut-être "hyperactifs".

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

s. u.

vacances dynamiques pour (les) entreprenants/infatiguables..

Fröhliche Ostern!
Peer comment(s):

agree Olaf Jansen : Auch gut. Frohe Ostern gleichfalls!
2 hrs
agree lorette : infatigables :-)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci! Cordialement, David"
+1
12 mins

vacances actives pour ceux qui ne s'arrêtent jamais

--
Peer comment(s):

agree ni-cole
12 hrs
Something went wrong...
13 hrs

vacances actives pour les "sans-répit"

une autre proposition
Something went wrong...
+2
9 mins

vacances actives pour ceux qui ont la bougeotte

Ce n'est pas très concis dans la forme mais l'expression me paraît assez juste pour le fond.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-04-16 09:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

Plus concis mais moins original :
vacances actives pour les dynamiques
Peer comment(s):

neutral wolfheart : avoir la bougeotte veut plutôt dire ne pas tenir en place, ici il s'agit de personnes qui ne savent pas se reposer sans rien faire du tout
5 mins
agree Sylvain Leray : moi je trouve ça bien, la bougeotte
16 hrs
agree Claire Bourneton-Gerlach
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search