Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
amalgamation
Portuguese translation:
combinação/união
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Jan 12, 2002 22:10
22 yrs ago
23 viewers *
English term
amalgamation
English to Portuguese
Bus/Financial
Liquity Agreement
..., (ii) any securities of the Corporation or of any other Person received by the holders of such shares as a result of any merger, amalgamation, reorganization, arrangement or other similar transaction involving the Corporation,...
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | Combinação de negócios | Márcio Badra |
5 +8 | fusão | Ivone Dias |
5 +1 | fusão de empresas | Tatiana Öri-Kovács |
5 +1 | Junção | Luisa Almeida |
5 | incorporação | Gino Amaral |
4 | integração | P Forgas |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
Combinação de negócios
Na verdade, todas as expressões listadas poderiam ser traduzidas como fusão. Mas como você precisa relacionar diversos sinônimos, este é apenas mais um.
Márcio
Márcio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schön, Marcio
Teresa"
+1
10 mins
fusão de empresas
Dicionário de termos técnicos - Manoel O. M. Pinho
"... Latina Martins: oR/3 é uma excelente ferramenta gerencial para a fusão de empresas
Unidade Industrial da Milenia em Londrina Unidade Industrial da Milenia em ..."
www.sap.com/brazil/company/perspectiva/0999/novosrum.pdf
"... Latina Martins: oR/3 é uma excelente ferramenta gerencial para a fusão de empresas
Unidade Industrial da Milenia em Londrina Unidade Industrial da Milenia em ..."
www.sap.com/brazil/company/perspectiva/0999/novosrum.pdf
38 mins
integração
eurodicautom
Saludos!
P.
Saludos!
P.
+8
59 mins
fusão
Os termos "merger" e "amalgamation" são neste contexto sinónimos e significam "fusão". Na língua portuguesa não conheço qualquer sinónimo para esta palavra neste contexto específico. Pelo que não concordo com as propostas de "consolidação" ou "combinação de negócios". Julgo que a solução neste caso será a de utilizar apenas um termo para traduzir as duas palavras: /(...)na sequência de uma fusão, reorganização (...)// (...)as a result of any merger, amalgamation, reorganization(...)/.
Peer comment(s):
agree |
John Punchard
: This is the best definition.
1 hr
|
agree |
Elisa Capelão (X)
1 hr
|
agree |
Iara Brazil
3 hrs
|
agree |
Jorge Freire
8 hrs
|
agree |
LFRodrigue (X)
13 hrs
|
agree |
Daniel Freire
14 hrs
|
agree |
Gabriela Frazao
19 hrs
|
agree |
AnaLouro
1 day 11 hrs
|
2 hrs
incorporação
This is one of the suggestions provided by the "Business Dictionary - Novo Dicionário de Termos de Negócios" (Paulo N. Migliavacca). You can also choose from "consolidação", "fusão", or "união".
+1
1 day 3 hrs
Junção
Já me deparei com o mesmo problema ao traduzir os estatutos de uma entidade financeira de investimentos. Na altura, falei com um economista que me sugeriu diferenciar os termos merge e amalgamation e utilizar fusão e junção.
Espero que ajude.
Espero que ajude.
Peer comment(s):
agree |
marta mascarenhas-simosas
: assim sendo, eu preferiria esta tradução
1 day 10 hrs
|
Something went wrong...