worst possible pain

11:04 Apr 26, 2006
English to Tamil translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: worst possible pain
I am experiencing worst possible pain.
Tangam


Summary of answers provided
5 +1" adhiga patcha vali" or "uchakatta vali".
gopalan balachandhran
5the translation could be
Narendran
5கற்பனையின் எல்லையைத் தொடும் வலி kaRpanaiyin ellaiyaith thodum vali
Narasimhan Raghavan
5 -1நான் "தாங்கக்கூடிய ஆனால் மோசமான வலியை" உணர்கிறேன்/அனுபவிக்கிறேன்.
Guna (gns)


  

Answers


1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the translation could be


Explanation:
"Possible "cannot be equated with "thaanga mudiyatha" but it fulfills the gap made by that word.Further when looked at it in total/totality we get more or less more nearer translation than the ones given so far.With some liberty which a translator has when doing in two contrast languages I tried that. My doors are open to contructive criticism as well as suggestions.the translation could be"Naan thaanga mudiyatha mosamaana/kadum vedanaidyai/valiayai anupavikiren."

Narendran
India
Local time: 07:35
Works in field
Native speaker of: Native in TamilTamil
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
நான் "தாங்கக்கூடிய ஆனால் மோசமான வலியை" உணர்கிறேன்/அனுபவிக்கிறேன்.


Explanation:
On going through the text, I feel the above translation may be proper. Worst - மோசமான, possible pain-தாங்கக்கூடிய வலி The word ஆனால் added to make the sentence smooth or to give better language. If the author feels it as disturbing it may be removed.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2006-04-28 04:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

Please consider this, Sir which is easy to use

நான் தாங்க முடியாத வலியால் துடிக்கிறேன் / அவதிப்ப்டுகிறேன்

Guna (gns)
Local time: 07:35
Works in field
Native speaker of: Native in TamilTamil, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Narendran: It is misunderstood by GNS.The possible should be clubbed with worst.. ie "the possible worst ".So the translation could be"Naan thaanga mudiyatha mosamaana/kadum vedanaidyai/valiayai anupavikiren." Please consider and reply. Narendran
4 hrs
  -> I have slight reservation in your answer. He is not telling "worst untolerable pain" Sometimes we used to say kadum vali aaana poruthukalam. The word "possible" is giving problem. I have considered this way. So, I translated like this. pl. reply
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
கற்பனையின் எல்லையைத் தொடும் வலி kaRpanaiyin ellaiyaith thodum vali


Explanation:
அவன் அனுபவிக்கும் வலி கற்பனையின் எல்லையைத் தொடுகிறது.



--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2006-05-07 17:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

worst possible என்று கூறும்போதே அதில் கற்பனை உள்ளே புகுந்து விடுகிறது, ஏனெனில் அந்த வலி அதை அனுபவிப்பனின் பார்வை கோணத்திலிருது உணரப்படுகிறது. .

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2006-05-07 17:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

"அனுபவிப்பனின்" என்னும் வார்த்தையை "அனுபவிப்பவனின்" என்று படிக்கவும்.

Narasimhan Raghavan
Local time: 07:35
Native speaker of: Tamil
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balasubramaniam L.
10 mins
  -> நன்றி பாலசுப்பிரமணியன் அவர்களே

agree  Hannah Gunasingh
12 hrs
  -> நன்றி ஹான்னா அவர்களே

disagree  Narendran: This too not matching with the text .There is a sense of dryness in the translation.There is no justification for the use of the phrase "KARPANAIYIN ELLAIYAI". I request Mr. Raghavan to consider the suggestion given in GNS and reply. Thanking you.NareN
22 hrs
  -> மன்னிக்கவும், நீங்கள் கூறுவதுடன் என்னால் ஒத்துப் போக இயலாது.

disagree  gopalan balachandhran: "worst possible pain" simply means " adhiga patcha vali" or "uchakatta vali". "கற்பனையின் எல்லையைத் தொடும் வலி" is, I'm afraid, not only far-fetched, but also incorrect. My answer given below.
11 days
  -> மன்னிக்கவும், நீங்கள் கூறுவதுடன் என்னால் ஒத்துப் போக இயலாது.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
" adhiga patcha vali" or "uchakatta vali".


Explanation:
The context is given in the sentence:"I am experiencing worst possible pain." In other words, the person is experiencing pain of the highest level/degree. Hence, " adhiga patcha vali" or "uchakatta vali" that mean " pain of maximum level" / "pain of the higest grade/level" seems correct translation.

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2006-05-09 02:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Mr.Raghavan has stated that he does not agree with my comments, but has not adduced any reason for the same. I reiterate my disagreement with his translation. "worst possible pain" does not relate to any "kaRpanai", as suggested by him. It is a description of what one feels, not imagines.

gopalan balachandhran
India
Local time: 07:35
Works in field
Native speaker of: Tamil

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  supersenwins
207 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search