11:04 Apr 26, 2006 |
English to Tamil translations [Non-PRO] Medical - Medical: Health Care | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
the translation could be Explanation: "Possible "cannot be equated with "thaanga mudiyatha" but it fulfills the gap made by that word.Further when looked at it in total/totality we get more or less more nearer translation than the ones given so far.With some liberty which a translator has when doing in two contrast languages I tried that. My doors are open to contructive criticism as well as suggestions.the translation could be"Naan thaanga mudiyatha mosamaana/kadum vedanaidyai/valiayai anupavikiren." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
நான் "தாங்கக்கூடிய ஆனால் மோசமான வலியை" உணர்கிறேன்/அனுபவிக்கிறேன். Explanation: On going through the text, I feel the above translation may be proper. Worst - மோசமான, possible pain-தாங்கக்கூடிய வலி The word ஆனால் added to make the sentence smooth or to give better language. If the author feels it as disturbing it may be removed. -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2006-04-28 04:13:05 GMT) -------------------------------------------------- Please consider this, Sir which is easy to use நான் தாங்க முடியாத வலியால் துடிக்கிறேன் / அவதிப்ப்டுகிறேன் |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
கற்பனையின் எல்லையைத் தொடும் வலி kaRpanaiyin ellaiyaith thodum vali Explanation: அவன் அனுபவிக்கும் வலி கற்பனையின் எல்லையைத் தொடுகிறது. -------------------------------------------------- Note added at 11 days (2006-05-07 17:21:37 GMT) -------------------------------------------------- worst possible என்று கூறும்போதே அதில் கற்பனை உள்ளே புகுந்து விடுகிறது, ஏனெனில் அந்த வலி அதை அனுபவிப்பனின் பார்வை கோணத்திலிருது உணரப்படுகிறது. . -------------------------------------------------- Note added at 11 days (2006-05-07 17:23:24 GMT) -------------------------------------------------- "அனுபவிப்பனின்" என்னும் வார்த்தையை "அனுபவிப்பவனின்" என்று படிக்கவும். |
| |