Glossary entry

English term or phrase:

jagged/blurred

Portuguese translation:

tremida e desfocada

Added to glossary by Ivone Dias
Feb 13, 2002 01:27
22 yrs ago
1 viewer *
English term

Proposed translations

1 day 16 hrs
Selected

Tremida e Borrada

Pode até não parecer 'elegante', mas é o que se usa normalmente para imagens de vídeo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Márcia e Theodore Fink (I can only choose one!). Optei por: tremida e desfocada."
+1
10 mins

recortada (denteada) ou tremida

No Brasil seria assim...
Peer comment(s):

agree José Antonio Azevedo
25 mins
Something went wrong...
12 mins

denteada/manchada

Em português do Brasil, a MS utiliza as traduções acima.
Peer comment(s):

agree Maria Eugenia Farre : Oi Márcia tudo bom? Estive com a Angela esse fim de semana e ela te mandou um beijo!
1 min
disagree Silvio Picinini : Denteada nem se o Bill Gates vier confirmar pessoalmente
1 hr
Something went wrong...
+3
15 mins

contornos serrilhados ou borrados

Não olhei nos glossários da MS mas me soa melhor.





--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 11:36:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Silvio, o Bill Gates usa denteada e irregulares. Acredite se quiser!!! Denteada aparece na Core Terminology. Acabei de olhar. Para blur só achei esfumada. Mas tb não adianta nada que estou olhando nos glossarios BR e a consulente precisa dos glossarios PT.
Peer comment(s):

agree Silvio Picinini
1 hr
agree Magali Pinhatti : talvez contornos irregulares...
1 hr
irregulares também é uma boa
agree Constance Mannshardt
11 hrs
Something went wrong...
18 hrs

recortada/ofuscada

"tremida/ofuscada", é uma tradução menos literal mas talvez seja mais apropriada.
Something went wrong...
1 day 10 hrs

Contornos serrilhada ou embaçada

blurred=embaçada
Something went wrong...
+1
1 day 23 hrs

a imagem pode sofrer distorção angular ou ficar desfocalizada.

"Jagged" como como você sabe, quer dizer picos recortados, como nas Alps da Suíça. Fica meio sem sentido nesse contexto, a menos que estiver referindo-se a imagens cujos contornos redondos se tornem angulares por isso: distorção angular.
"Blurred" geralmente significa "fora de fôco" embora, também possa ser "manchada". No caso, prefiro a opção que dei.
Tomara que você também....
Peer comment(s):

agree Fernanda Barao : subtituiria "desfocalizada" por "desfocada" (em PT europeu)
1 day 23 hrs
Obrigado, Fernanda
Something went wrong...
4 days

a imagem pode sofrer distorção angular ou ficar desfocalizada.

"Jagged" como como você sabe, quer dizer picos recortados, como nas Alps da Suíça. Fica meio sem sentido nesse contexto, a menos que estiver referindo-se a imagens cujos contornos redondos se tornem angulares por isso: distorção angular.
"Blurred" geralmente significa "fora de fôco" embora, também possa ser "manchada". No caso, prefiro a opção que dei.
Tomara que você também....

PS: Alterei o texto acima a conselho da Fernanda Barao, com agradecimentos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search