Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
jagged/blurred
Portuguese translation:
tremida e desfocada
Added to glossary by
Ivone Dias
Feb 13, 2002 01:27
22 yrs ago
1 viewer *
English term
jagged/blurred
English to Portuguese
Tech/Engineering
Media / Multimedia
DVD Software
'Under these modes the image may be jagged or blurred.' Software de um DVD.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
1 day 16 hrs
Selected
Tremida e Borrada
Pode até não parecer 'elegante', mas é o que se usa normalmente para imagens de vídeo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Márcia e Theodore Fink (I can only choose one!). Optei por: tremida e desfocada."
+1
10 mins
recortada (denteada) ou tremida
No Brasil seria assim...
12 mins
denteada/manchada
Em português do Brasil, a MS utiliza as traduções acima.
Peer comment(s):
agree |
Maria Eugenia Farre
: Oi Márcia tudo bom? Estive com a Angela esse fim de semana e ela te mandou um beijo!
1 min
|
disagree |
Silvio Picinini
: Denteada nem se o Bill Gates vier confirmar pessoalmente
1 hr
|
+3
15 mins
contornos serrilhados ou borrados
Não olhei nos glossários da MS mas me soa melhor.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 11:36:27 (GMT)
--------------------------------------------------
Silvio, o Bill Gates usa denteada e irregulares. Acredite se quiser!!! Denteada aparece na Core Terminology. Acabei de olhar. Para blur só achei esfumada. Mas tb não adianta nada que estou olhando nos glossarios BR e a consulente precisa dos glossarios PT.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 11:36:27 (GMT)
--------------------------------------------------
Silvio, o Bill Gates usa denteada e irregulares. Acredite se quiser!!! Denteada aparece na Core Terminology. Acabei de olhar. Para blur só achei esfumada. Mas tb não adianta nada que estou olhando nos glossarios BR e a consulente precisa dos glossarios PT.
Peer comment(s):
agree |
Silvio Picinini
1 hr
|
agree |
Magali Pinhatti
: talvez contornos irregulares...
1 hr
|
irregulares também é uma boa
|
|
agree |
Constance Mannshardt
11 hrs
|
18 hrs
recortada/ofuscada
"tremida/ofuscada", é uma tradução menos literal mas talvez seja mais apropriada.
1 day 10 hrs
Contornos serrilhada ou embaçada
blurred=embaçada
+1
1 day 23 hrs
a imagem pode sofrer distorção angular ou ficar desfocalizada.
"Jagged" como como você sabe, quer dizer picos recortados, como nas Alps da Suíça. Fica meio sem sentido nesse contexto, a menos que estiver referindo-se a imagens cujos contornos redondos se tornem angulares por isso: distorção angular.
"Blurred" geralmente significa "fora de fôco" embora, também possa ser "manchada". No caso, prefiro a opção que dei.
Tomara que você também....
"Blurred" geralmente significa "fora de fôco" embora, também possa ser "manchada". No caso, prefiro a opção que dei.
Tomara que você também....
Peer comment(s):
agree |
Fernanda Barao
: subtituiria "desfocalizada" por "desfocada" (em PT europeu)
1 day 23 hrs
|
Obrigado, Fernanda
|
4 days
a imagem pode sofrer distorção angular ou ficar desfocalizada.
"Jagged" como como você sabe, quer dizer picos recortados, como nas Alps da Suíça. Fica meio sem sentido nesse contexto, a menos que estiver referindo-se a imagens cujos contornos redondos se tornem angulares por isso: distorção angular.
"Blurred" geralmente significa "fora de fôco" embora, também possa ser "manchada". No caso, prefiro a opção que dei.
Tomara que você também....
PS: Alterei o texto acima a conselho da Fernanda Barao, com agradecimentos
"Blurred" geralmente significa "fora de fôco" embora, também possa ser "manchada". No caso, prefiro a opção que dei.
Tomara que você também....
PS: Alterei o texto acima a conselho da Fernanda Barao, com agradecimentos
Something went wrong...