Aug 23, 2006 09:02
17 yrs ago
German term

Auswurf, Schneeauswurf

German to French Tech/Engineering Other Schneefräse
Es geht um den rohrförmigen Schacht oben auf der Schneefräse, durch den im hohen Bogen der Schnee auf die Seite geschleudert wird.

Schlegelmilch gibt "goulotte" an, dafür finde ich aber nur kanadische Belege (goulotte d'éjection), ich brauche aber FR für Frankreich. Ernst und alle andere (inkl. Baumarktkatalogen) schweigen sich geschlossen aus.

Ich google mich halb tot, finde aber keine gescheite Seite (außer aus CDN). Außerdem schmiert IE immer ab (Probleme mit 6.0 - Microsoft arbeitet dran, heißt es), was die Recherche nicht gerade erleichtert.

Kann mir mal eben jemand sagen, wie das Ding in Frankreich genannt wird?

Discussion

Geneviève von Levetzow Aug 23, 2006:
goulotte d'éjection est parfait - La goulotte d'éjection catapulte la neige loin ! P>. la direction de l'éjection se tourne de 190 °. changement de vitesse 5 avant + 2 arrières facile ...
cgi.ebay.fr/Chasse-neige-Soufleuse-Fraise-a-Neige-5-5-CV-OHV_W0QQi
... "sortie", "échappement", "évacuation", etc. Ta solution est toutefois plus jolie.
merci, Gisela. Une précision : "goulotte" désigne un dispositif passif (conduit ou couloir). Le terme décrit donc quelque chose qui n'est pas précisé en allemand. Il n'est pas interdit de traduire "Auswurf" par "éjecteur", "dispositif d'éjection"...
GiselaVigy Aug 23, 2006:
coucou, je n'ai pas vu que JiiiiCééé était déjà dans une forme si éblouissante, mais mes recherches ne peuvent que confirmer! Une bonne journée!
Si la chose était fabriquée en francophonie son nom varierait selon l'usine, la formation des ingénieurs, de leurs fournisseurs. Goulotte de qqch., évacuation ou éjection, convient parfaitement.
cela ne me pose aucun problème : que la goulotte "évacue" la neige ou l'"éjecte", le processus et le résultat sont les mêmes. Si l'on cherche la petite bête "éjecter" (jeter hors de) traduit mieux "auswerfen" que ne le fait "évacuer".
Gabi François (asker) Aug 23, 2006:
Pardon, Jean-Christophe, je me suis trompée, c'est la goulotte d'évacuation, bien entendu. Qu'en penses-tu ?
Gabi, la neige est une spécialité canadienne ! "Goulotte d'éjection" est normalisé par ISO pour les tondeuses à gazon mais convient parfaitement ici en France pour les chasse-neige (à mon avis, bien sûr).
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search