Glossary entry

English term or phrase:

blinded

German translation:

verblindet

Added to glossary by Cécile Kellermayr
Sep 28, 2006 16:49
17 yrs ago
2 viewers *
English term

blinded

English to German Medical Medical (general)
After confirmation of the treatment unblinding, the IVRS will send a confirmation email and/or fax to you and a *blinded confirmation email* and/or fax to the xxx study team.

Ein Satz in einem Handbuch zu einem interaktiven Sprachsystem für eine medizinische Studie. In Kombination mit der Bestätigungs-E-Mail irritiert mich das '"blinded". Bedeutet das, dass das Studienteam nicht erfährt, ob Plazebo oder nicht ...oder verstehe ich das falsch?
Change log

Sep 28, 2006 19:18: Johanna Timm, PhD changed "Field (write-in)" from "Handgelenksprothesen" to "(none)"

Discussion

Cécile Kellermayr (asker) Oct 5, 2006:
Ich muss jetzt die Frage schließen, obwohl ich leider nicht erfahren habe, was wirklich stimmt nachdem aber doch einige von euch die "verblindet"-Variante bestätigen, bin ich doch wieder mehr davon überzeugt, dass das hier gemeint ist. Ich habe aber dem Kunden beide Möglichkeiten angeboten. Vielen Dank an alle Mitdenker!
Bjørn Anthun Oct 2, 2006:
Und hier mehr zu Doppelblindstudien: http://de.wikipedia.org/wiki/Blindstudie
Bjørn Anthun Oct 2, 2006:
Cécile, hier mehr Info zur Randomisierung, Verblindung/Entblindung in klinischen Studien: http://de.wikipedia.org/wiki/Randomisierung
Stefanie Sendelbach Sep 29, 2006:
schreiben. Dann kann er das bestätigen oder eventuell korrigieren. Aber ich bin mir ziemlich sicher, dass damit die Blindkopie gemeint ist.
Stefanie Sendelbach Sep 29, 2006:
Hallo Cécile, ich denke, das ist schon in Ordnung so. Vielleicht wird wirklich nur dieses eine Mal eine Blindkopie verschickt und alle anderen Male nicht. Wenn es Dich stutzig macht, würde ich es einfach so übersetzen und dem Kunden eine Anmerkung dazu
Cécile Kellermayr (asker) Sep 29, 2006:
Was mich jetzt aber doch wieder stutzig macht ist, dass dieser Satz bei allen anderen Bestätigungsfunktionen (Bestätigung der Beendung der Behandlung usw.), also 5 bis 6 Mal folgendermaßen (gleich) formuliert ist:
z.B. : "After confirmation of the randomization, the IVRS will send a confirmation email and/or fax both to you and to the xxx study team"
Und gerade hier ist pötzlich von "blinded" die Rede...
Cécile Kellermayr (asker) Sep 28, 2006:
Sehr geschickt vom Autor, das in einem Text über eine Blindstudie so zu formulieren... ;-( Also danke einstweilen für eure Hilfe!

Proposed translations

+1
1 day 22 hrs
Selected

verblindet

Ich glaube eigentlich nicht, daß es um eine bcc-Mail geht, denn dann macht das Nebeneinandersetzen von blinded und unblinded nicht recht Sinn.
Ich vestehe das so: Nachdem bestätigt wurde, daß eine (konkrete) Behandlung entblindet wurde, sendet das System eine Bestätigung (Mail oder Fax) an "you" und eine verblindete Bestätigung an das Studienteam.
Ich finde, das macht Sinn, denn das Studienteam soll ja eben, das ist ja Zweck der Sache, nicht wissen, welcher Proband wie behandelt wurde. Ich weiß hier zwar nicht genau, warum und wodurch eine Behandlung entblindet wird, aber ich würde sagen, wenn die Auswerter erführen, ob hier Verum oder Plazebo im Spiel war, dann müßte der Proband ausgeschlossen werden.
Peer comment(s):

agree Bjørn Anthun : Entblindung - es geht um die Verblindung, bzw. Entblindung der Studienteilnehmer/Behandlungsverfahren, s. blinding: http://www.lillytrials.com/docs/terminology.html#B - Verblindung/Entblindung: http://www.kks-mainz.de/index.php?frame=pat.html&menu=index
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
10 mins
English term (edited): send a blinded email

per Blindkopie schicken

d.h. als Gruppenemail, aber so, dass man die Empfängerliste nicht sieht
Peer comment(s):

agree Stefanie Sendelbach : Genau :)
2 mins
agree Steffen Walter
14 hrs
Something went wrong...
12 mins

Bcc

Ich denke, sie versenden die E-Mail zugleich auch an eine Bcc-Adresse, um zu garantieren, dass sie auch angekommen ist.

Im Text also "sowie eine Bcc-Kopie und/oder ein Fax an..." oder so ähnlich.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search