Jan 4, 2007 22:51
17 yrs ago
3 viewers *
English term
relevant
English to German
Bus/Financial
Management
Health and safety
Aus einem Verhaltenskodex für Lieferanten (Textilindustrie):
• In the specific country, applicable laws and regulations for a safe and healthy work- environment must be fulfilled.
• The employees should be protected against noise, air pollution etc. by mandatory use of protective equipment against damage to hearing, sight, respiratory passages etc.
• In the ***relevant*** production units, the employees should wear safety boot, gloves and googles.
• The necessary safety equipment must be supplied by the factory and workers must be trained in using the personal protective equipment.
Ich habe den Eindruck, dass es sich bei meinem Text um eine Übersetzung aus einer nordischen Sprache handelt.
• In the specific country, applicable laws and regulations for a safe and healthy work- environment must be fulfilled.
• The employees should be protected against noise, air pollution etc. by mandatory use of protective equipment against damage to hearing, sight, respiratory passages etc.
• In the ***relevant*** production units, the employees should wear safety boot, gloves and googles.
• The necessary safety equipment must be supplied by the factory and workers must be trained in using the personal protective equipment.
Ich habe den Eindruck, dass es sich bei meinem Text um eine Übersetzung aus einer nordischen Sprache handelt.
Proposed translations
(German)
4 | s.u. | Antje von Glan |
4 +7 | dafür vorgesehenen | Stefanie Sendelbach |
5 | relevant | David Moore (X) |
Change log
Jan 4, 2007 23:35: Susanne Rindlisbacher changed "Language pair" from "German" to "English to German"
Proposed translations
16 hrs
Selected
s.u.
Meines Erachtens bezieht sich das "relevant" auf die Fälle, in denen das Tragen von Schutzkleidung nötig ist. Man könnte den Satz in diesem Falle umformulieren, zb. "In Räumen, in denen dies erforderlich ist, ..." o.ä.
Das "dafür vorgesehen" oder "entsprechend" deckt meiner Meinung nicht die ganze Ladung.
Das "dafür vorgesehen" oder "entsprechend" deckt meiner Meinung nicht die ganze Ladung.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
10 mins
dafür vorgesehenen
Ich würde das als "in den dafür vorgesehenen Produktionseinheiten" oder "in den entsprechenden Produktionseinheiten" übersetzen.
Die Formulierung finde ich übrigens nicht so ungewöhnlich. Das kommt öfter mal so vor.
Die Formulierung finde ich übrigens nicht so ungewöhnlich. Das kommt öfter mal so vor.
Peer comment(s):
agree |
DDM
: mit "entsprechenden ..."
41 mins
|
agree |
Isla
: ja, 'entsprechenden' würde ich auch sagen.
2 hrs
|
agree |
Vere Barzilai
: entsprechend
7 hrs
|
agree |
Klaus Urban
: unbedingt "entsprechenden"
8 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: an den "entsprechenden" oder "betreffenden" Produktionsstandorten ("-einheiten" klingt übersetzt).
9 hrs
|
agree |
billa (X)
: ja genau, "an den entsprechenden Produktionsstandorten"
10 hrs
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: entsprechend!
11 hrs
|
11 hrs
relevant
Am I really the only ENS on site at the moment?
"Relevant" in Englsih here is a tad misleading; a properly-educated ENS would be a little more likely to write "In appropriate production units, " as the word "relevant" has a little more depth of meaning, and would normally refer back to something already written, which this clearly does not.
Nonetheless, I think the German word "relevant" fits here, even though it is often equated with our "homonym".
"Relevant" in Englsih here is a tad misleading; a properly-educated ENS would be a little more likely to write "In appropriate production units, " as the word "relevant" has a little more depth of meaning, and would normally refer back to something already written, which this clearly does not.
Nonetheless, I think the German word "relevant" fits here, even though it is often equated with our "homonym".
Discussion
Susanne