the wolf and the seven young kids

Turkish translation: Kurt ile yedi keçi yavrusu

21:13 Feb 22, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: the wolf and the seven young kids
grimm kardeşlerin masallarından biri olan bu öykünün türkçe'sini bulamadım... çevrilip çevrilmediğimden de emin değilim
şimdiden teşekkürler
(korkarım teker teker sormak zorunda olduğum için aynı formatta bir tane daha gelecek)
vitaminBcomplex
Local time: 09:20
Turkish translation:Kurt ile yedi keçi yavrusu
Explanation:
KURT İLE YEDİ KEÇİ YAVRUSU

Grimm Kardeşler
(Orijinal adı: Der Wolf und die sieben Geißlein)
Selected response from:

Leyal
Local time: 08:20
Grading comment
tşk özden
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9Kurt ile yedi keçi yavrusu
Leyal


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Kurt ile yedi keçi yavrusu


Explanation:
KURT İLE YEDİ KEÇİ YAVRUSU

Grimm Kardeşler
(Orijinal adı: Der Wolf und die sieben Geißlein)


    Reference: http://www.timas.com.tr/kitap.php?id=827
Leyal
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
tşk özden

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Osman TEZCAN
10 mins
  -> Teşekkürler

agree  Mehmet Hascan: Once upon a time there was an old goat. She had seven little kids.
14 mins
  -> ... and loved them all, just as a mother loves her children. ¦-)

agree  Inan Mayis Aru
1 hr
  -> Teşekkürler

agree  Özden Arıkan: oğlak olmalıydı aslında // oğlak=keçinin yavrusu; bkz. http://tinyurl.com/ysl5op
1 hr
  -> Teşekkürler. (Yo, yanlışsın. "Geiß" evcil keçidir...)

agree  Serkan Doğan: burada galiba hayvan yavrularından bahsediyor. ben ayrıyeten yedi insan yavrusu olarak algılayıvermişim yanlışlıkla.
1 hr
  -> Teşekkür ederim

agree  Faruk Atabeyli: oğlak ve keçi arasında fark yok sanıyordum
1 hr
  -> Teşekkürler. (Şimdi ben de tereddüte düştüm. Oğlak, dağ keçisi değil miydi?)

agree  transnirvana: Keçi yavrusu yerine oğlak denmesi daha doğru.
8 hrs

agree  Nizamettin Yigit: Ben de Özden'e katılıyorum. Kuzu'ya koyun yavrusu diyebilirsiniz gramatik olarak doğru olur ama aslı kuzudur.
12 hrs

agree  Guetta
1 day 30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search