04:14 Mar 30, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Economics / microeconomics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marina Khonina Canada Local time: 20:23 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
призыв Explanation: ...как вариант... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
маркетинговое послание Explanation: прогуглите эту фразу. По-моему, это то, что нужно. Это необходимо для четкой формулировки маркетингового послания кампании по продвижению. В рамках концепции определяется оптимальный набор каналов ... www.upa.ru/branding/conception/ - 17k |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
посыл Explanation: Одним это слово нравится, другим нет. Правда, если захотите его использовать в Вашем тексте, наверное, придется немного переделать первое предложение. ΙΜΗΟ, "у компании должен быть посыл" не совсем звучит. "Эмоциональный посыл в рекламе усиливает имидж товара и вызывает благорасположение потребителя" http://www.stockmap.ru/news/0210114226/ "Какой эмоциональный посыл у Вашей компании?" http://www.expert.ru/interview/2007/02/12/kalasvuo/questions... "Нужен эмоциональный посыл. Нужно полное соответствие предложения с ожиданиями потенциальных покупателей. Иногда даже не мешает эти желания превосходить." http://knockout.com.ua/2005/03/04/kak_prodat_boks_ili_zhizne... -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2007-03-30 04:52:09 GMT) -------------------------------------------------- На случай, если возникнут сомнения в том, что слово "посыл" используется как эквивалент "message". :) Но подходит ли это слово в Вашем случае, решать, конечно, Вам. Все они должны были отражать проблемы нашего региона и доносить до зрителя тот самый посыл, message. gazetazp.ru/cgi-bin/showissue.pl?n=2007/39&i=1 Он подсознательно хочет видеть одинаковый посыл, message в рекламных проспектах, на интернет-сайте, в телерекламе и в разговоре с продавцом. www.bonsk.ru/articles.php?cat_id=10&id=149 Это одна ёмкая фраза, отражающая главный посыл (message) авторов фильма www.blog.kz/04.09.2005/2 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
девиз Explanation: Давайте вспомним русское :) слово. Из толкового словаря: краткое изречение, обычно выражающее руководящую идею в поведении или деятельности |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
10 hrs confidence:
48 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|