volute

German translation: mit Tüllschmuck

18:52 Apr 13, 2007
French to German translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Brautkleider
French term or phrase: volute
Es geht um Brautkleider. Diese werden vom Hersteller in 3 Kategorien eingeteilt:

1. plissées
2. volutes
3. cerceaux
Milva
Local time: 16:43
German translation:mit Tüllschmuck
Explanation:
ein neuer Versuch...
Sitze immer wieder eine Weile vor diesen Bildern und überlege, wie man die benennen könnte, ohne sich auf die genaue ÜB von 'volute' zu konzentrieren. Falls die einen 'mit Reif' heißen, könnte man diese Kategorie evtl. 'mit Tüllschmuck' nennen.
Ich fände auch 'verspielt' passend, vor allem für Evita (also das Modell).
Oder 'mit Tüllverzierung', 'mit geschwungenem Tüll', 'mit Tüll-Schnörkeln', 'mit Tüll-Spiralen' (wobei ich immernoch der Meinung bin, dass Schnörkel nicht wirklich angemessen ist, es aber am besten passt, die Spiralen passen am besten zum dritten Modell)
Das ist aber echt knifflig!!!!
Vielleicht fällt mir noch etwas erhellendes ein.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2007-04-14 21:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

möglciherweise die Kategorien einfach umbennen, s. hinweis oben

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2007-04-14 21:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

plissées - schlicht
volutes - verspielt
cerceaux - romantisch/klassisch

Ein erster Versuch, Mode ist aber nicht gerade mein Fachgebiet, und evtl. sollte das mit dem Auftraggeber abgeklärt werden, ob das auch so in Ordnung wäre.
Selected response from:

Inga Jakobi
Germany
Local time: 16:43
Grading comment
Danke, für deine rege und umfangreiche Hilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1Ornament
Michael Hesselnberg (X)
3 -1Voluten
A_Walch
2mit Tüllschmuck
Inga Jakobi


Discussion entries: 15





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Ornament


Explanation:
volute f 1. Volute f, Spiralornament n, Schneckenornament n; 2. (Strm) Spiralgehäuse n (Pumpe)
© Langenscheidt Fachverlag GmbH München, 2005

Kostueme zur Hochzeit- [ Traduire cette page ]Hochzeitskleid Cremefarben. Hochzeit in Schottland Brautkleid Nickisamt. Hochzeitskleid oben. Handbestickter Ausschnitt mit elbischem Ornament in Silber: ...
www.tagtraumkleider.de/Kostueme_Hochzeit.html - 20k
Zweiteiliges spätviktorianisches Brautkleid, Rock mit Kellerfalten und Schleppe ... Abendkleid aus rotem und weißem Seidensatin mit aufgemaltem Ornament. ...
www.nehelenia.de/Ye_Olde_Online_Shoppe/Period_Brides_/Braut... - 39k

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  A_Walch: Ist das nicht ein bisschen zu allgemein ? Eine Volute ist ja eine bestimmte Art von Ornament.
8 hrs

disagree  Inga Jakobi: An so etwas hatte ich auch zuerst gedacht, aber das passt nicht zu dem Bild unter dem Link, den Milva angegeben hat.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Voluten


Explanation:
"Voluten - Definition:
Spiralförmig aufgerolltes Ornament an Kapitellen der ionischen Bauordnung, in Renaissance und Barock auch an Giebeln und Konsolen."
Ist zwar ein Begriff aus der Architektur, würd ich aber so übernehmen. Oder : Spiralen. Für mich geht es hier darum, in einem Wort den "Geist" der jeweiligen Linie auszudrücken.
("plissées" würd ich übrigens nicht mit "Rüschen" übersetzen, weil das keine sind. Eher "Plissée".)



    Reference: http://www.regionalgeschichte.net/hauptportal/bibliothek/glo...
A_Walch
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Inga Jakobi: Im Notfall würde ich das auch einfach so stehen lassen. Die Frage ist nur, ob die Otto-Normal-Braut das auch versteht...
42 mins
  -> Ich glaube nicht, dass alle französichen Bräute wissen, was "volutes" sind. Es geht wohl eher darum, einen klangvollen Namen für die jeweiligen Linien zu finden - ist ja schliesslich Mode, da darf's ruhig ein bisschen pompös sein.

disagree  belitrix: Même si les "Otto-Normal-Braut" ne connaissent pas les termes adéquates, elles reconnaîtront sans doute la différence,
2 hrs
  -> ????? Quelle différence ?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
mit Tüllschmuck


Explanation:
ein neuer Versuch...
Sitze immer wieder eine Weile vor diesen Bildern und überlege, wie man die benennen könnte, ohne sich auf die genaue ÜB von 'volute' zu konzentrieren. Falls die einen 'mit Reif' heißen, könnte man diese Kategorie evtl. 'mit Tüllschmuck' nennen.
Ich fände auch 'verspielt' passend, vor allem für Evita (also das Modell).
Oder 'mit Tüllverzierung', 'mit geschwungenem Tüll', 'mit Tüll-Schnörkeln', 'mit Tüll-Spiralen' (wobei ich immernoch der Meinung bin, dass Schnörkel nicht wirklich angemessen ist, es aber am besten passt, die Spiralen passen am besten zum dritten Modell)
Das ist aber echt knifflig!!!!
Vielleicht fällt mir noch etwas erhellendes ein.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2007-04-14 21:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

möglciherweise die Kategorien einfach umbennen, s. hinweis oben

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2007-04-14 21:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

plissées - schlicht
volutes - verspielt
cerceaux - romantisch/klassisch

Ein erster Versuch, Mode ist aber nicht gerade mein Fachgebiet, und evtl. sollte das mit dem Auftraggeber abgeklärt werden, ob das auch so in Ordnung wäre.


Inga Jakobi
Germany
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, für deine rege und umfangreiche Hilfe.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search