GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:50 Apr 17, 2007 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: pkchan United States Local time: 22:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | like frying small fish /as cooking small fish |
| ||
3 +1 | handle it gently and delicately |
| ||
3 | a piece of cake |
|
like frying small fish /as cooking small fish Explanation: 如果要翻译成形容词形式,是否可以用:like-frying-small-fish 呢? -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-04-17 09:06:19 GMT) -------------------------------------------------- “若烹小鲜”来自“治大国若烹小鲜”,在网上查到的翻译有:Governing a Large Country as Cooking Small Fishes和 Rule large countries like frying small fish 。不知两种译法是否可以稍做修改一下:Governing a Large Country as Cooking Small Fish和 Rule a large country like frying small fish 。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-04-17 10:34:58 GMT) -------------------------------------------------- 如果最终读者不懂汉语,这么翻译可能会让他们很困惑。所以,我觉得不妨尝试一下意译: like doing simple things会不会太简单幼稚了呢? 我在网上又查到这么一段: “治大国如烹小鲜”中的“小鲜”是整体数量的概念是指大多数,比喻芸芸众生。与小国寡民相反的,是大国多民,民众多如过江之鲫,人满为患。河上公说:“烹小鱼,不去肠,不去鳞,不敢挠,恐其糜也。”也就是说国家的施政纲领必须是简单和有效的,必须持续稳定。 根据这段解释,我想翻译成 simple and efficient 应该也是可以的吧。 |
| |