GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:23 May 7, 2002 |
English to Bulgarian translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vihar Kraste (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | pechen prestupnik |
| ||
4 +1 | Очарователен злодей (но като заглавие на песен го оставете непреведено) |
| ||
4 +1 | злодеят чаровник |
| ||
4 | Ласкателен престъпник |
|
pechen prestupnik Explanation: pechen prestupnik |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ласкателен престъпник Explanation: Ласкателен (лъстив, угодлив) престъпник Jackson 5 Smooth criminal - "Льстивый преступник" http://www.michaeljackson.ru/russian/media/discography/disco... Michael Smooth Criminal - Льстивый преступник http://valeria.on.ufanet.ru/lyrics/bad/b.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Очарователен злодей (но като заглавие на песен го оставете непреведено) Explanation: Не знам дали въобще трябва да го превеждате, като се имат предвид следните примери: http://www.segabg.com/21092001/p0070001.asp Вестник "Сега" (Интернет издание, 21 септември 2001, актуализиран на: 19.10.2001 16:06:16) "Цензурират класиката на рока заради атентата Най-голямата мрежа за радиоразпръскване в САЩ - Клиър Ченъл (Clear Channel), даде своя принос към световната цензура. Тя състави списък на песни, които не бива да бъдат пускани в ефир след терористичните атаки над САЩ, и го разпрати до своите 110 радиостанции. Клиър Ченъл определи 162 песни, все класики на рок и попмузиката, като "лирически неподходящи". Под ножа паднаха "Stairway To Heaven" на "Лед Цепелин", "Imagine" на Джон Ленън и "Ob-la-di Ob-la-da" на "Бийтълс, "Highway to Hell" и "Safe in New York City" на "Ей Си/Ди Си, "Walk Like an Egyptian" на "Бенгълс", "Dust in the Wind" на "Канзас", "Smooth Criminal" на Майкъл Джексън, "New York New York" на Франк Синатра и "What a Wonderful World" на Луис Армстронг, "Jump" на "Ван Хейлън", "Knockin' on Heaven's Door" на "Гънс енд Роузис", "Sabbath Bloody Sabbath" на "Блек Сабат" и "Sunday Bloody Sunday" на "Ю Ту" (въпреки че атентатът стана във вторник). Цялото творчество на индъстриъл-групата "Рейдж Ъгейнст дъ Машийн" също е включено в черния списък. ... " http://www.music.store.bg/cgi-bin/ms_page.cgi?product=1564&o... ..... • Afroman - Because I got high • Safri Duo - Samb-Adagio • Alient Ant Farm - Smooth criminal • Army of lovers - Let the sunshine in • No Angels - Rivers of joy ..... Та докато става дума за песента Smooth Criminal на фермерите, отглеждащи извънземни мравки от Alien Ant Farm, няма проблеми и заглавието може да си остане непреведено. По-скоро ще се наложи да се преведе заглавието на едноименния филм Smooth Criminal - directed & produced by Dennis Hingsberg, a psychological thriller film where a sci-fi entity becomes the catalyst for the crime a young man commits after haunting childhood memories begin to surface. = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Иначе, ако все пак трябва да го превеждате или заради заглавието на визирания по-горе филм: Очарователен злодей За значенията на criminal (престъпник, злодей) се предполага, че са ви известни за разлика например от заглавието на evergreen-а ROCK AROUND THE CLOCK (Денонощен рок). Колкото до smooth -- в тази му употреба е синоним на AMIABLE, COURTEOUS, FRIENDLY, както и на INGRATIATING = avoiding or minimizing what is harsh or unpleasant or objectional; plausibly flaterring. INGRATIATING 1. подкупващ, предразполагащ 2. привлекателен, очарователен, прeкалено любезен Всъщност заглавието на въпросната песен и филм е (според мен) успешна съвременна парафраза на прастария английски израз SMOOTH VILLAIN, използван от векове за някой, който е подлец, негодник, злодей, престъпник (или разбойник, бандюга, или селяк, селендур), но който умело прикрива тази си същност с очарование и любезност. Вж. също: http://www.peevish.co.uk/slang/s.htm smoothie (noun) = a person who is over stylish and suave. SUAVE 1. учтив, вежлив, любезен, приветлив 2. привидно ласкав, подмилкващ се 3. благ, пивък (за вино) 4. успокояващ (за лекарство и пр.) Webster's Third New Int'l Dictionary of the Engl. Lang. Unabridged (Encyclopaedia Britannica, 1986), vol. III, p. 2125 www.peevish.co.uk/slang/s.htm ; www.segabg.com/21092001/p0070001.asp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
злодеят чаровник Explanation: или Чаровният престъпник |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.