a smooth criminal

Bulgarian translation: Очарователен злодей

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a smooth criminal
Bulgarian translation:Очарователен злодей
Entered by: petia (X)

23:23 May 7, 2002
English to Bulgarian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: a smooth criminal
zaglavie na pesen
petia (X)
Local time: 07:46
Очарователен злодей (но като заглавие на песен го оставете непреведено)
Explanation:
Не знам дали въобще трябва да го превеждате, като се имат предвид следните примери:

http://www.segabg.com/21092001/p0070001.asp
Вестник "Сега"
(Интернет издание, 21 септември 2001, актуализиран на: 19.10.2001 16:06:16)

"Цензурират класиката на рока заради атентата
Най-голямата мрежа за радиоразпръскване в САЩ - Клиър Ченъл (Clear Channel), даде своя принос към световната цензура. Тя състави списък на песни, които не бива да бъдат пускани в ефир след терористичните атаки над САЩ, и го разпрати до своите 110 радиостанции.
Клиър Ченъл определи 162 песни, все класики на рок и попмузиката, като "лирически неподходящи". Под ножа паднаха "Stairway To Heaven" на "Лед Цепелин", "Imagine" на Джон Ленън и "Ob-la-di Ob-la-da" на "Бийтълс, "Highway to Hell" и "Safe in New York City" на "Ей Си/Ди Си, "Walk Like an Egyptian" на "Бенгълс", "Dust in the Wind" на "Канзас", "Smooth Criminal" на Майкъл Джексън, "New York New York" на Франк Синатра и "What a Wonderful World" на Луис Армстронг, "Jump" на "Ван Хейлън", "Knockin' on Heaven's Door" на "Гънс енд Роузис", "Sabbath Bloody Sabbath" на "Блек Сабат" и "Sunday Bloody Sunday" на "Ю Ту" (въпреки че атентатът стана във вторник). Цялото творчество на индъстриъл-групата "Рейдж Ъгейнст дъ Машийн" също е включено в черния списък. ... "

http://www.music.store.bg/cgi-bin/ms_page.cgi?product=1564&o...
.....
• Afroman - Because I got high
• Safri Duo - Samb-Adagio
• Alient Ant Farm - Smooth criminal
• Army of lovers - Let the sunshine in
• No Angels - Rivers of joy
.....

Та докато става дума за песента Smooth Criminal на фермерите, отглеждащи извънземни мравки от Alien Ant Farm, няма проблеми и заглавието може да си остане непреведено. По-скоро ще се наложи да се преведе заглавието на едноименния филм Smooth Criminal - directed & produced by Dennis Hingsberg, a psychological thriller film where a sci-fi entity becomes the catalyst for the crime a young man commits after haunting childhood memories begin to surface.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Иначе, ако все пак трябва да го превеждате или заради заглавието на визирания по-горе филм:

Очарователен злодей

За значенията на criminal (престъпник, злодей) се предполага, че са ви известни за разлика например от заглавието на evergreen-а ROCK AROUND THE CLOCK (Денонощен рок).

Колкото до smooth -- в тази му употреба е синоним на AMIABLE, COURTEOUS, FRIENDLY, както и на INGRATIATING = avoiding or minimizing what is harsh or unpleasant or objectional; plausibly flaterring.

INGRATIATING
1. подкупващ, предразполагащ
2. привлекателен, очарователен, прeкалено любезен

Всъщност заглавието на въпросната песен и филм е (според мен) успешна съвременна парафраза на прастария английски израз SMOOTH VILLAIN, използван от векове за някой, който е подлец, негодник, злодей, престъпник (или разбойник, бандюга, или селяк, селендур), но който умело прикрива тази си същност с очарование и любезност.

Вж. също:
http://www.peevish.co.uk/slang/s.htm
smoothie (noun) = a person who is over stylish and suave.

SUAVE
1. учтив, вежлив, любезен, приветлив
2. привидно ласкав, подмилкващ се
3. благ, пивък (за вино)
4. успокояващ (за лекарство и пр.)
Selected response from:

Vihar Kraste (X)
Grading comment
mersi mnogo!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1pechen prestupnik
bg.Linguist
4 +1Очарователен злодей (но като заглавие на песен го оставете непреведено)
Vihar Kraste (X)
4 +1злодеят чаровник
slavist
4Ласкателен престъпник
Ludwig Chekhovtsov


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pechen prestupnik


Explanation:
pechen prestupnik



bg.Linguist
Bulgaria
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rado Varbanov: 100%
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ласкателен престъпник


Explanation:
Ласкателен (лъстив, угодлив) престъпник

Jackson 5
Smooth criminal - "Льстивый преступник"
http://www.michaeljackson.ru/russian/media/discography/disco...

Michael
Smooth Criminal - Льстивый преступник
http://valeria.on.ufanet.ru/lyrics/bad/b.htm


Ludwig Chekhovtsov
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 564

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rado Varbanov: не това е смисъла, ако гледате клипа ще се убедите
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Очарователен злодей (но като заглавие на песен го оставете непреведено)


Explanation:
Не знам дали въобще трябва да го превеждате, като се имат предвид следните примери:

http://www.segabg.com/21092001/p0070001.asp
Вестник "Сега"
(Интернет издание, 21 септември 2001, актуализиран на: 19.10.2001 16:06:16)

"Цензурират класиката на рока заради атентата
Най-голямата мрежа за радиоразпръскване в САЩ - Клиър Ченъл (Clear Channel), даде своя принос към световната цензура. Тя състави списък на песни, които не бива да бъдат пускани в ефир след терористичните атаки над САЩ, и го разпрати до своите 110 радиостанции.
Клиър Ченъл определи 162 песни, все класики на рок и попмузиката, като "лирически неподходящи". Под ножа паднаха "Stairway To Heaven" на "Лед Цепелин", "Imagine" на Джон Ленън и "Ob-la-di Ob-la-da" на "Бийтълс, "Highway to Hell" и "Safe in New York City" на "Ей Си/Ди Си, "Walk Like an Egyptian" на "Бенгълс", "Dust in the Wind" на "Канзас", "Smooth Criminal" на Майкъл Джексън, "New York New York" на Франк Синатра и "What a Wonderful World" на Луис Армстронг, "Jump" на "Ван Хейлън", "Knockin' on Heaven's Door" на "Гънс енд Роузис", "Sabbath Bloody Sabbath" на "Блек Сабат" и "Sunday Bloody Sunday" на "Ю Ту" (въпреки че атентатът стана във вторник). Цялото творчество на индъстриъл-групата "Рейдж Ъгейнст дъ Машийн" също е включено в черния списък. ... "

http://www.music.store.bg/cgi-bin/ms_page.cgi?product=1564&o...
.....
• Afroman - Because I got high
• Safri Duo - Samb-Adagio
• Alient Ant Farm - Smooth criminal
• Army of lovers - Let the sunshine in
• No Angels - Rivers of joy
.....

Та докато става дума за песента Smooth Criminal на фермерите, отглеждащи извънземни мравки от Alien Ant Farm, няма проблеми и заглавието може да си остане непреведено. По-скоро ще се наложи да се преведе заглавието на едноименния филм Smooth Criminal - directed & produced by Dennis Hingsberg, a psychological thriller film where a sci-fi entity becomes the catalyst for the crime a young man commits after haunting childhood memories begin to surface.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Иначе, ако все пак трябва да го превеждате или заради заглавието на визирания по-горе филм:

Очарователен злодей

За значенията на criminal (престъпник, злодей) се предполага, че са ви известни за разлика например от заглавието на evergreen-а ROCK AROUND THE CLOCK (Денонощен рок).

Колкото до smooth -- в тази му употреба е синоним на AMIABLE, COURTEOUS, FRIENDLY, както и на INGRATIATING = avoiding or minimizing what is harsh or unpleasant or objectional; plausibly flaterring.

INGRATIATING
1. подкупващ, предразполагащ
2. привлекателен, очарователен, прeкалено любезен

Всъщност заглавието на въпросната песен и филм е (според мен) успешна съвременна парафраза на прастария английски израз SMOOTH VILLAIN, използван от векове за някой, който е подлец, негодник, злодей, престъпник (или разбойник, бандюга, или селяк, селендур), но който умело прикрива тази си същност с очарование и любезност.

Вж. също:
http://www.peevish.co.uk/slang/s.htm
smoothie (noun) = a person who is over stylish and suave.

SUAVE
1. учтив, вежлив, любезен, приветлив
2. привидно ласкав, подмилкващ се
3. благ, пивък (за вино)
4. успокояващ (за лекарство и пр.)


    Webster's Third New Int'l Dictionary of the Engl. Lang. Unabridged (Encyclopaedia Britannica, 1986), vol. III, p. 2125
    www.peevish.co.uk/slang/s.htm ; www.segabg.com/21092001/p0070001.asp
Vihar Kraste (X)
PRO pts in pair: 306
Grading comment
mersi mnogo!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rado Varbanov: MJ сигурно е побледнял още повече след тази дискусия:))
6 hrs
  -> Сигурно. Благодаря, Радо. Как си? Приятна ти седмица. Колко процента съгласие ти останаха свободни за това предложение?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
злодеят чаровник


Explanation:
или
Чаровният престъпник



slavist
Local time: 07:46
PRO pts in pair: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vihar Kraste (X): Супер!
8 hrs
  -> Толкова високо ценя...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search