GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:09 Jul 10, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roman Bardachev Canada Local time: 09:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Что перевозим? |
| ||
1 +2 | типовой коносамент |
| ||
2 | групповой (сборный) коносамент |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
групповой (сборный) коносамент Explanation: думается мне, что в оригинале имелось ввиду именно это выражение КОНОСАМЕНТ, ГРУППОВОЙ - - документ, оформляемый на несколько грузов, предназначенных для различных грузополучателей. Групповой коносамент / Сборный коносамент - коносамент на несколько грузов, предназначенных для различных грузополучателей. http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RKutuxgslty: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Что перевозим? Explanation: Действительно, редкая птица. Из единственной ссылки можно понять, что это, с одной стороны, "предварительный" коносамент, его концепция, тсзать, что и заложено в термине. Но когда речь идет о передаче перевозчику, видимо, имеется в виду, что он не менялся с тех пор, как его представляли для получения разрешения, поскольку для получения подобных разрешений эта "концепция" должна быть исчерпывающей, т.е. являться полноценным образцом окончательного документа, а то завернут разрешение, скажут, с таким коносаментом не пойдет... Это, конечно, из области фантазии, мало контекста, но в такой тупиковой ситуации я бы, возможно, перевела как "надлежащим образом заполненный коносамент" (читай - соответствующий замыслу и фактическим обстоятельствам перевозки) - ни в каком случае не ошибка:-) http://www.info.gov.za/gazette/notices/2005/27820.pdf A permit to import explosives will be issued on receipt of - (i) (ii) two identical copies of an invoice containing the information as required by sub-regulations (1) and (3); a concept bill of lading; and (iii) a declaration of dangerous goods providing the required information |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
типовой коносамент Explanation: - |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|