This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 1, 2007 11:42
16 yrs ago
French term

à grain lavé et réchauffé en cuve

French to German Other Cooking / Culinary Rezept
La dénomination de Mimolette s’applique à un fromage à pâte pressée, non cuite, dure et répondant aux caractéristiques suivantes : « fromage fabriqué exclusivement avec du lait de vache emprésuré et coloré, à grain lavé et réchauffé en cuve, à caillé découpé, moulé par pression, et salé en saumure, à maturation effectuée pendant trois mois minimum, entre 10° et 14°, en forme de sphère de 20cm de diamètre environ, avec pôles légèrement aplatis, d’un poids de 2,5 kg à 4 kg, à croûte sèche et dure, de couleur gris à brun, à pâte de couleur ocre à rougeâtre avec de rares trous, contenant au minimum 40 grammes de matières grasses pour 100 grammes de fromage après complète dessiccation et, au minimum 54 grammes de matière sèche pour 100 grammes de fromage.
Proposed translations (German)
3 Käsekörner

Discussion

Andrea Erdmann Aug 1, 2007:
réchauffé en cuve > im Bottich erwärmt
aber für grains lavés habe ich nur "gewaschene Durumweizenkörner" (??) gefunden: www.slmb.bag.admin.ch/slmb/slmbarchiv/2003/de/14_Cerealien....

Proposed translations

2 hrs

Käsekörner

So heisst's zumindest beim Emmentaler

Inhaltlich sehe ich keinen grossen Unterschied zwischen den Begriffen "Bruch" und "Käsekörner", aber der Bruch (caillé) wird ja später noch gesondert erwähnt.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search