Law degree

German translation: Abschluss in Rechtswissenschaften

14:36 Jan 21, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Präsentation Fondsgesellschaft
English term or phrase: Law degree
Aus der Präsentation einer Fondsgesellschaft, hier geht es um die Folie "Biography":

Biography

Mr. X holds a *Law degree* from Durham University and speaks German, French and Italian.


Ich habe das vorerst wie folgt übersetzt:

Biografie

Mr. X verfügt über eine juristische Hochschulausbildung (Law degree) der Durham University und spricht deutsch, französisch sowie italienisch.


Gibt es eine konkretere Übersetzung für "Law degree"? Wie würdet Ihr übersetzen?

Vielen Dank!
Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 18:45
German translation:Abschluss in Rechtswissenschaften
Explanation:
Ganz so konkret geht es nicht, weil ja auch der Ausgangstext nicht mehr hergibt.

Möglicherweise auch Universitätsabschluss in Rechtswissenschaften, obwohl sich das meiner Ansicht nach aus Durham University ergibt.
Selected response from:

Kristina Wolf
Australia
Local time: 02:45
Grading comment
Vielen Dank, Kristina! Auch an alle anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Abschluss in Rechtswissenschaften
Kristina Wolf
5 +1Staatsexamen
silvie mc cullough
2Abschluss in Rechtswissenschaften
Sladjana Spaic


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
law degree
Abschluss in Rechtswissenschaften


Explanation:
Ganz so konkret geht es nicht, weil ja auch der Ausgangstext nicht mehr hergibt.

Möglicherweise auch Universitätsabschluss in Rechtswissenschaften, obwohl sich das meiner Ansicht nach aus Durham University ergibt.

Kristina Wolf
Australia
Local time: 02:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Vielen Dank, Kristina! Auch an alle anderen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sladjana Spaic: Sie waren schneller :-)
8 mins

agree  Teresa Reinhardt: und (:aw degree) weglassen, da das auch nicht der offizielle englische Grad ist
21 mins

agree  Simon Kramer
32 mins

agree  me.translation
1 hr

agree  Steffen Walter: auch mit Teresa
1 hr

agree  Edith Kelly
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
law degree
Abschluss in Rechtswissenschaften


Explanation:
vieleicht

Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 18:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
law degree
Staatsexamen


Explanation:
Art des Abschlusses.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-21 16:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

genauer natürlich: Juristisches Staatsexamen.

silvie mc cullough
Germany
Local time: 18:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seehand
10 mins

neutral  Hans G. Liepert: Vielleicht ist es gar kein Staatsexamen?
1 hr

neutral  Trans-Marie: Hans has a point here.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search