Glossary entry

Spanish term or phrase:

Cabezada (in this context)

English translation:

effrontery

Added to glossary by Bubo Coroman (X)
Mar 12, 2008 23:19
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Cabezada (in this context)

Spanish to English Art/Literary History
"Conocemos el talante de la Corte en aquellos días primaverales de 1485. La ***cabezada*** de Don Rodrigo, como la definía el Doctor Alcocer en una carta al Almirante de Castilla, había dejado a todos consternados."
Expl=> Don Rodrigo estaba invadiendo Ponferrada y se disponía a parapetarse en sus castillos
Gracias de antemano
Proposed translations (English)
3 effrontery
3 "Head-on collision"
Change log

Mar 13, 2008 09:19: Rosario Villaescusa Created KOG entry

Mar 13, 2008 10:15: Bubo Coroman (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/77471">Rosario Villaescusa's</a> old entry - "Cabezada (in this context)"" to ""effrontery""

Proposed translations

4 hrs
Selected

effrontery

I'm just going by the context ...

effrontery means "shameless boldness, insolence"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/effrontery
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

"Head-on collision"

Or Head-on attack/blow, etc.

"Headbutt" exists, but the term is strongly linked to sports and too modern for your context.

Although I'm not sure I understand: if Don Rodrigo was invading Portugal, how was it that he was taking shelter in his castles? Perhaps I'm missing something ...

Anyway, an idea to get the ball rolling...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-03-12 23:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

cabezada.
Cabezada:
1. f. Golpe dado con la cabeza.
2. f. Golpe que se recibe en ella chocando con un cuerpo duro
http://buscon.rae.es/draeI/


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-13 00:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

You know, that's what I thought (cabezonería) what I read the sentence, but then the DRAE didn't have a listing for that meaning, so I began to doubt.

Then, I would suggest:

Don Rodrigo's "stubbornness"
or
Don Rodrigo's "obstinancy"-

Note from asker:
creo que en el contexto la idea es de una decisión errónea, quizás " cabezonería", o "tozudez"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search