Aug 22, 2002 23:36
21 yrs ago
English term
I'll lool around in my damp coat and soak up this foray into wickedness...
English to Russian
Art/Literary
It is a paragraph from a book. Two women are talking, one of them (Mrs H) is very upset, for she has just quarrelled with her husband.
'Not coming out to have a drink with me?'asked Mrs M.
'I'm having one,' I pointed out.
'So you are. But that's not the same as going down the pub and having a knees-up with the locals.'
'I'd just as well avoid it.' she reached for another cigarette. 'I don't feel up to facing the madding crowd right now; now don't go looking put out. I'll lool around in my damp coat and soak up this foray into wickedness'
'I hate it when you go talking posh'.
I'm afraid I dont quite get the last phrase of Mrs H :(.
And what is 'posh' in this context?
Thank you in advance
'Not coming out to have a drink with me?'asked Mrs M.
'I'm having one,' I pointed out.
'So you are. But that's not the same as going down the pub and having a knees-up with the locals.'
'I'd just as well avoid it.' she reached for another cigarette. 'I don't feel up to facing the madding crowd right now; now don't go looking put out. I'll lool around in my damp coat and soak up this foray into wickedness'
'I hate it when you go talking posh'.
I'm afraid I dont quite get the last phrase of Mrs H :(.
And what is 'posh' in this context?
Thank you in advance
Proposed translations
(Russian)
4 | ... | Interpreter (X) |
5 +1 | by way of explanation... | Libero_Lang_Lab |
3 +1 | * | zmejka |
3 | not for grading !!! | xeni (X) |
2 | nonsense | Elizabeth Adams |
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
...
to loll around = to be lazy or idle
in my damp coat - это чтобы передать состояние души, когда всё плохо: идет дождь, в кармане пусто, в сердце отчаянье, т.е. feel miserable.
soak up = to take in or accept mentally, especially eagerly and easily (e.g. soak up the gossip) = впитывать что-то как губка.
foray into = a venture outside one's usual area (e.g. an actor's foray into politics). неожиданный крен в...
foray into wickedness в этом контексте похоже на что-то вроде "экскурс в зону зла".
В переводе надо постараться придать фразе ту самую литературщину и высокопарность (to talk posh), в которой собеседница заклеймила Mrs. H.
Я закутаюсь в своё отсыревшее пальтишко и буду одиноко бродить, упиваясь воспоминаниями о перенесённых страданиях.
in my damp coat - это чтобы передать состояние души, когда всё плохо: идет дождь, в кармане пусто, в сердце отчаянье, т.е. feel miserable.
soak up = to take in or accept mentally, especially eagerly and easily (e.g. soak up the gossip) = впитывать что-то как губка.
foray into = a venture outside one's usual area (e.g. an actor's foray into politics). неожиданный крен в...
foray into wickedness в этом контексте похоже на что-то вроде "экскурс в зону зла".
В переводе надо постараться придать фразе ту самую литературщину и высокопарность (to talk posh), в которой собеседница заклеймила Mrs. H.
Я закутаюсь в своё отсыревшее пальтишко и буду одиноко бродить, упиваясь воспоминаниями о перенесённых страданиях.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you )"
13 mins
nonsense
In this context posh means "nonsense." Are you sure about "lool?" If it's "loll," it means lie around lazily not doing anything. Otherwise, I can't help you much. Good luck.
Peer comment(s):
neutral |
Libero_Lang_Lab
: Elizabeth - don't think it strictly means "nonsense", though I see what you're getting at - pretentious tosh...poetic drivel, poetic nonsense...
15 hrs
|
+1
21 mins
*
мне кажется, что как-нибудь так:
"я уж лучше как-нибудь в одиночестве погуляю и похнычу. глядишь, когда вся насквозь от слез промокну, эта ярость из меня наконец выйдет."
*
talking posh probably means выпендриваться or говорить высокопарно, but lets wait for somebody else to explain this one to us, since I'm not sure. :)))
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 23:59:46 (GMT)
--------------------------------------------------
ага, то есть, одна сказала: \"все пропало, пойду на помойку, объемся огрызков\", а другая ей ответила: \"хорош пороть чушь\". дивно. :)))
"я уж лучше как-нибудь в одиночестве погуляю и похнычу. глядишь, когда вся насквозь от слез промокну, эта ярость из меня наконец выйдет."
*
talking posh probably means выпендриваться or говорить высокопарно, but lets wait for somebody else to explain this one to us, since I'm not sure. :)))
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 23:59:46 (GMT)
--------------------------------------------------
ага, то есть, одна сказала: \"все пропало, пойду на помойку, объемся огрызков\", а другая ей ответила: \"хорош пороть чушь\". дивно. :)))
Peer comment(s):
agree |
Libero_Lang_Lab
: Zmejka - you've explained it pretty well yourself.
14 hrs
|
спасибо :))
|
+1
22 hrs
by way of explanation...
it all makes sense, but why someone has given you this extract as a test translation is beyond belief Olwen...
The tone of Mrs H is mildly sarcastic and ironic in a way that only the British seem to manage. Her last phrase translates as follows:
"I'd prefer not to go to the pub' she reached for another cigarette. 'I haven't got enough energy to be around lots of people right now; but don't look so upset. I'll be quite happy to hang around at home, having a really fun time (NOT)'
The irony being that spending an evening at home on your own is far from wicked.
By talking posh he means, that Mrs H is waxing poetic - using lots of fancy, long words. Again it sounds a little ironic.
NB "madding crowd" is a phrase borrowed from the title of Thomas Hardy's novel "Far from the...." which has now become a standard turn of phrase in English.
The tone of Mrs H is mildly sarcastic and ironic in a way that only the British seem to manage. Her last phrase translates as follows:
"I'd prefer not to go to the pub' she reached for another cigarette. 'I haven't got enough energy to be around lots of people right now; but don't look so upset. I'll be quite happy to hang around at home, having a really fun time (NOT)'
The irony being that spending an evening at home on your own is far from wicked.
By talking posh he means, that Mrs H is waxing poetic - using lots of fancy, long words. Again it sounds a little ironic.
NB "madding crowd" is a phrase borrowed from the title of Thomas Hardy's novel "Far from the...." which has now become a standard turn of phrase in English.
Peer comment(s):
agree |
xeni (X)
: Thanks for explaining it, Dan! However it sure can and will be translated only I won't even try after my first failure :(
43 mins
|
go on... have a go... i know you can do it!
|
23 hrs
not for grading !!!
А, была-не была! Еще одна попытка.
Буду сидеть дома, разведу сырость и опущусь на самое дно порока.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 23:59:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Да, а posh-то:
Не люблю я, когда ты заумь всякую несешь.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-24 00:06:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Нет, лучше:
Не люблю я, когда ты начинаешь говорить красиво.
Так, все, пора завязывать, а то, боюсь, сегодня мне во сне приснится англичанка в мокром пальто на помойке :)
Буду сидеть дома, разведу сырость и опущусь на самое дно порока.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 23:59:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Да, а posh-то:
Не люблю я, когда ты заумь всякую несешь.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-24 00:06:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Нет, лучше:
Не люблю я, когда ты начинаешь говорить красиво.
Так, все, пора завязывать, а то, боюсь, сегодня мне во сне приснится англичанка в мокром пальто на помойке :)
Discussion
I wish I knew more context((.
� ��������� ��� ��� ������ �� ����� ))
to Dan: I recognized that 'from the madding crowd' allusion to Hardy ;) But thanks for mentioning it anyway.
And thank you for explaining it all)