conçues pour la plupart en inox, elles permettent d’assurer le transport, le dosage, et le « mélangeage » de recettes

13:06 Jul 16, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
French term or phrase: conçues pour la plupart en inox, elles permettent d’assurer le transport, le dosage, et le « mélangeage » de recettes
I can't get my head around the part between asterisks. Any help would be appreciated.

Thanks

Ana

XXX, en se spécialisant dans la manutention en poudres, est devenu leader dans le secteur des équipements automatisés pour les industries de l’agro-alimentaire et du plastique. De la conception à l'installation en passant par la formation, l’entreprise apporte à ses clients des solutions "clés en main".

Vous avez souhaité vous équiper d’une solution de gestion de projet : pourquoi ?

Pour répondre aux besoins de nos clients, nous leur proposons des installations clés en main. ***Conçues pour la plupart en inox, elles permettent d’assurer le transport, le dosage, et le « mélangeage » de recettes à base de poudres agroalimentaires, essentiellement*** .
A. Deb
Spain
Local time: 23:26


Summary of answers provided
5turn-key solutions
christian landais
4 -2See suggestion
Juliano Martins


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Please see sentence
See suggestion


Explanation:
Conceived mainly in stainless steel, they make it possible to ensure transport, dosage, and the “mixing” of receipts based on agroalimentary powders, essentially

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-16 13:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

I thinh the equipment is made in 'stainless steel'.
'receipts' may refer to the food preparation with the equipment.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-16 13:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

I think* ...

Juliano Martins
Brazil
Local time: 18:26
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  David BUICK: not "conceived" and not "receipts"
2 mins
  -> ok

disagree  David Goward: In addition to the above examples of poor English picked out by Eutychus, "agroalimentary" may not be appropriate for the target readership.
10 mins
  -> ok
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
solution "clés en mains"
turn-key solutions


Explanation:
this world wide known locution is the transltor's favorite: it means e.g; a processing plant is ready to produce. All there is to do is to turn the key, enter the plant, fire the boiler, steam up the turbo generator and start producing power...or anything

christian landais
France
Local time: 23:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search