15:10 Jul 31, 2008 |
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martinique Local time: 02:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | см. ниже |
| ||
4 | осуществлять предварительную коагуляцию |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
см. ниже Explanation: Анна, нам попадалось preclotting в аналогичном контексте, и вот что решили наши хирурги (цитирую): preclotting: точного перевода не найдено. Сосудистые протезы из синтетических материалов обладают определенной порозностью, поэтому первая порция крови, проходящая по протезу заполняет его поры, обеспечивая необходимую герметичность. В сосудистой хирургии для описания применяется термин «замачивание» протеза в крови. Современные протезы обладают минимальной порозностью или не имеют пор вообще и не требуют «замачивания» (о чем и говорится в тексте). Альтернативный вариант перевода: «…не требуют порозаполнения…», «…не требуют заполнения пор материала кровью…». Книга еще не издана, работа над ней не завершена. Однако надеюсь, что эта информация направит вашу мысль в нужном направлении :) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-07-31 17:16:36 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Анна, извините, что не отозвалась на доп. вопрос -- сижу за очередной книгой не разгибаясь. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
осуществлять предварительную коагуляцию Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2008-08-01 09:13:43 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Прошу прощения, я, конечно, не внимательно прочитала предложение, просто как раз вчера по скайпу обсуждали этот же термин с коллегой, вот и поспешила ответить. Хотя удивилась, что Вас интересует достаточно простой термин, но меня уже из офиса выгоняли, не успела перечитать. В контексте протезов это переводится как "не нуждается в предварительной обработкой кровью", "не требуется предварительная обработка кровью". По крайней мере, такая формулировка полностью устроила наших консультантов по протезам Гор-текс. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.