anthropogenic

Persian (Farsi) translation: ایجاد شده توسط انسان

07:54 Sep 14, 2008
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Tourism & Travel / greenhouse gases
English term or phrase: anthropogenic
Greenhouse gases are those gaseous constituents of the atmosphere, both natural and anthropogenic, that absorb and emit radiation at specific wavelengths within the spectrum of thermal infrared radiation emitted by the Earth’s surface, the atmosphere itself, and by clouds. This property causes the greenhouse effect[1].
Afsaneh Pourjam
Iran
Local time: 01:17
Persian (Farsi) translation:ایجاد شده توسط انسان
Explanation:
ایجاد شده توسط انسان
Selected response from:

Atena Hensch
New Zealand
Local time: 09:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8انسان‌زاد، انسان‌پديد
Behzad Molavi
5 +1ایجاد شده توسط انسان
Atena Hensch
5 +1مربوط به‌ برخورد وتماس‌ بشر با طبيعت‌
Armineh Johannes
4 +2مصنوعی
Edward Plaisance Jr
5مربوط به یا ناشی از رشد تکاملی انسان
Alireza Yazdunpanuh


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ایجاد شده توسط انسان


Explanation:
ایجاد شده توسط انسان

Atena Hensch
New Zealand
Local time: 09:47
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sajjad Hamadani
17 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
مربوط به‌ برخورد وتماس‌ بشر با طبيعت‌


Explanation:
مربوط به‌ برخورد وتماس‌ بشر با طبيعت‌


Armineh Johannes
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in ArmenianArmenian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jhh (X): mardani
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
انسان‌زاد، انسان‌پديد


Explanation:
The suffixes -genesis and -genous are respectively translated as -زايى and -زا or -زاد (one denoting present activity and the other for produced results) in Persian, such as اندامزايى for "organogenesis" and درونزا for "endogenous". As anthropogenic discusses materials and byproducts (esp. pollutants) that are generated as a result of human activity, انسان‌زاد can be considered a more standardized equivalent.


Behzad Molavi
Australia
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohammad Reza Razaghi
1 hr
  -> thank you sir

agree  Reza Mohammadnia
1 hr
  -> thank you

agree  jhh (X): mardani
3 hrs
  -> thank you

agree  yam67
4 hrs
  -> thank you

agree  Edward Plaisance Jr
6 hrs
  -> thank you sir

agree  Fereidoon Keyvani
7 hrs
  -> thank you

agree  Ali Abdolzahraie
19 hrs
  -> thank you

agree  Atena Hensch
23 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
مربوط به یا ناشی از رشد تکاملی انسان


Explanation:
رجوع کنید به فرهنگ پزشکی دورلند، فرهنگ معاصر

Alireza Yazdunpanuh
Iran
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
مصنوعی


Explanation:
Anthropogenic is a big academic word for man-made. I recommend keeping it simple.

Edward Plaisance Jr
Local time: 17:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryan Emami
7 hrs
  -> thanks!

agree  Behzad Molavi: I believe in keeping things simple, however it is the original context that is at fault, against which another jaw-breaking academic jargon is being proposed.
14 hrs
  -> So true...and your construction was probably as good as it can be
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search