07:54 Sep 14, 2008 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Tourism & Travel / greenhouse gases | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Atena Hensch New Zealand Local time: 09:47 | ||||||
Grading comment
|
ایجاد شده توسط انسان Explanation: ایجاد شده توسط انسان |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
مربوط به برخورد وتماس بشر با طبيعت Explanation: مربوط به برخورد وتماس بشر با طبيعت |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
انسانزاد، انسانپديد Explanation: The suffixes -genesis and -genous are respectively translated as -زايى and -زا or -زاد (one denoting present activity and the other for produced results) in Persian, such as اندامزايى for "organogenesis" and درونزا for "endogenous". As anthropogenic discusses materials and byproducts (esp. pollutants) that are generated as a result of human activity, انسانزاد can be considered a more standardized equivalent. |
| |