my Indians

Spanish translation: los lugareños a mi cargo, los nativos del lugar a mi cargo,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:my Indians
Spanish translation:los lugareños a mi cargo, los nativos del lugar a mi cargo,
Entered by: Krimy

22:01 Nov 23, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Novela "El Testamento"
English term or phrase: my Indians
"Not in the Pantanal. It's a hundred thousand square miles of wetlands, with no towns and very few people. That SatFone will be your only means of communication once you leave Corumbá."
Nate opened the hard plastic case and examined the glossy little phone. "How much did this cost you?" he asked.
“Me, not a dime."
“Okay, how much did it cost the Phelan estate?"
“Forty-four hundred bucks. Worth every penny of it."
“Do my Indians have electricity?" Nate was flipping through the owner’s manual.
“Of course not."
“Then how am I supposed to keep the batteries charged?"

Esta expresión "my indians" me suena peyorativo ¿o estoy equivocada?. ¿Hay otra forma de decirlo? (se refiere a los indígenas de Brasil a quienes va a encontrar en su viaje).

Muchas gracias (es para Sudamérica)
Krimy
Local time: 15:38
los lugareños a mi cargo, los nativos del lugar a mi cargo,
Explanation:
Hola!

no creo que aquí una traducción de mis indios o indígenas sea la apropiada.

creo que es una expresión más entre paternal y cariñosa... por lo que aquí van opciones

“Do my Indians have electricity?" Nate was flipping through the owner’s manual.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-11-23 22:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

mis compañeros nativos, sería otra opción....

En Bolivia ahora se valoriza mucho la palabra "indígena" "indio" etc. Obviamente, no creo que la persona que dijo "mis indígenas" tuvo la intención de algo peyorarativo, mas bien algo entre cariñoso y paternalista, entonces... el MIS mostrará lo paternalista... pero ya el decir mis indios y en un idioma extranjero tiene muchas connotaciones que ni siquiera se deberia entrar a analizar ya que pertenecen a otro campo, ya que aqui no se habla de "propiedad" , pero de algo parecido a decir "mis amigos"... .

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-24 01:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

y mis compañeros nativos del lugar, y mis lugareños nativos del lugar, y mis compañeros estantes y habitantes....
Cualquiera de esas frases encapsularía el significado de la frase :) considerando tu nueva aclaración
Selected response from:

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 15:38
Grading comment
Rocio: Seguí investigando y efectivamente se refieren a "mi gente india", "los indios de mi región". Muy usada por los antiguos conquistadores, según la literatura que refleja esa época. Probablemente el abogado de esta historia era más culto de lo que pensábamos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11mis indios
Cecilia Gowar
5los indios
Julio Torres
4 +1los lugareños a mi cargo, los nativos del lugar a mi cargo,
Rocio Barrientos
4mis indígenas
Yodfat Glazer (X)
4esos nativos/ esos indios
Marjory Hord


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
my indians
mis indígenas


Explanation:
that's the correct way to call native Latin Americans.

Yodfat Glazer (X)
United States
Local time: 15:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cecilia Gowar: Indio: 3. Se dice del indígena de América, o sea de las Indias Occidentales, al que hoy se considera como descendiente de aquel sin mezcla de otra raza. U. t. c. s. RAE. Así lo decimos en Sudamérica.
4 mins
  -> O.k! En México generalmente se considera peyorativo e incorrecto, pero agradezco la aclaración
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
my indians
mis indios


Explanation:
Me gustaría tener más contexto, pero en principio no me parece peyorativo. creo que se refiere a los indios con quienes va a vivir o a quienes va a visitar.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 387

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Bissio CT: estoy de acuerdo con "mis indios", y sí le veo una connotación peyorativa en el posesivo...
4 mins
  -> ¡Gracias Laura!

agree  De Novi: mis indios
5 mins
  -> Gracias Zanne!

agree  Gilberto Diaz Castro
17 mins
  -> ¡Gracias Gilberto!

agree  Christine Walsh: Tampoco me parece peyorativo en el contexto y en inglés, sobre todo precedido por 'my'. Si hay una crítica, va dirigida a quien le proveyó el aparato que no podrá usar.
18 mins
  -> ¡Gracias Chriswa, muy interesante tu aporte!

agree  Jairo Payan: Mis indios y si es peyorativo, y más cuando pregunta si tiene TV!
18 mins
  -> ¡Gracias Jairo! como dije, haria falta más contexto para juzgar eso

agree  jacana54 (X): no me parece peyorativo, se refiere, como decís tú, a los que le van a tocar en suerte
20 mins
  -> Gracias Jacana54!

agree  Teresa Mozo
11 hrs
  -> ¡Gracias Teresa!

agree  MJ Barber: Si, mis indios, o incluso 'mis inditos', para reflejar el tono entre despectivo y paternal que adopta en inglés.
14 hrs
  -> ¡Gracias MJ!

agree  Pat Rubio Bodemer
15 hrs
  -> ¡Gracias Bodemer!

agree  Alice Bootman
17 hrs
  -> ¡Gracias Alice!

agree  Andrea Botta
4 days
  -> ¡Gracias Andrea!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
my indians
los indios


Explanation:
En inglés es común usar el adjetivo posesivo, pero al traducirse al español por lo general se puede usar un artículo definido.

Un ejemplo muy llevado y traído es "Raise your hands" que en español no se traduce "levanten sus manos" sino "levanten las manos".

Parece ser que el tono peyorativo se lo da a la frase el uso de "mis" que implica la posesión de esas personas o una especie de paternalismo y trato infantil.

Observa cómo queda la frase y verás:

- ¿Los indios cuentan con servicio eléctrico?
- Desde luego que no.

Julio Torres
Mexico
Local time: 13:38
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
my indians
los lugareños a mi cargo, los nativos del lugar a mi cargo,


Explanation:
Hola!

no creo que aquí una traducción de mis indios o indígenas sea la apropiada.

creo que es una expresión más entre paternal y cariñosa... por lo que aquí van opciones

“Do my Indians have electricity?" Nate was flipping through the owner’s manual.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-11-23 22:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

mis compañeros nativos, sería otra opción....

En Bolivia ahora se valoriza mucho la palabra "indígena" "indio" etc. Obviamente, no creo que la persona que dijo "mis indígenas" tuvo la intención de algo peyorarativo, mas bien algo entre cariñoso y paternalista, entonces... el MIS mostrará lo paternalista... pero ya el decir mis indios y en un idioma extranjero tiene muchas connotaciones que ni siquiera se deberia entrar a analizar ya que pertenecen a otro campo, ya que aqui no se habla de "propiedad" , pero de algo parecido a decir "mis amigos"... .

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-24 01:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

y mis compañeros nativos del lugar, y mis lugareños nativos del lugar, y mis compañeros estantes y habitantes....
Cualquiera de esas frases encapsularía el significado de la frase :) considerando tu nueva aclaración

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 15:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62
Grading comment
Rocio: Seguí investigando y efectivamente se refieren a "mi gente india", "los indios de mi región". Muy usada por los antiguos conquistadores, según la literatura que refleja esa época. Probablemente el abogado de esta historia era más culto de lo que pensábamos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jude dabo: ok
1 hr
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
my indians
esos nativos/ esos indios


Explanation:
Me suena esa historia. Indios es peyorativo, aunque sería capaz de usarlo el personaje. Indígenas es correcto pero un poco elegante para la conversacion. Creo que "mis" no se entiende bien en el contexto.

Marjory Hord
Mexico
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search