This question was closed without grading. Reason: Risposta reperita altrove
Dec 9, 2008 08:09
15 yrs ago
14 viewers *
Tedesco term
Rahmenbestellung vs Rahmenauftrag
Da Tedesco a Italiano
Altro
Computer: Software
schermate di un software
Qualcuno di voi riuscirebbe a consigliarmi una traduzione corretta per ognuno di questi termini? Il cliente mi ha fornito la seguente spiegazione:
Auftrag: Begriff aus dem Vertrieb; der Auftrag geht bei der Vertriebsabteilung eines Unternehmens ein. Bestellung: Begriff aus dem Einkauf; eine Bestellung wird von der Einkaufsabteilung eines Unternehmens an einen Lieferanten geschickt.
So che Rahmenbestellung è l'ordine quadro ma in questo caso dovrei fare forse una distinzione tra ordine d'acquisto e ordine di vendita? Cosa mi suggerite?
Grazie a tutti per il vostro aiuto
Linda
Auftrag: Begriff aus dem Vertrieb; der Auftrag geht bei der Vertriebsabteilung eines Unternehmens ein. Bestellung: Begriff aus dem Einkauf; eine Bestellung wird von der Einkaufsabteilung eines Unternehmens an einen Lieferanten geschickt.
So che Rahmenbestellung è l'ordine quadro ma in questo caso dovrei fare forse una distinzione tra ordine d'acquisto e ordine di vendita? Cosa mi suggerite?
Grazie a tutti per il vostro aiuto
Linda
Reference comments
2 ore
Reference:
chiamata / ordine quadro - programma di consegna / ordine aperto
Così lo chiamano 2 differenti clienti italiani miei, ma sono una specie di gergo usato all'interno delle specifiche aziende.
Comunque funziona così: il cliente fa un ordine quadro/aperto diciamo di 1000 pezzi (Rahmenauftrag - ordine aperto/ordine quadro) che poi si fa spedire in singoli ordini (programma di consegna/chiamata di 100/200 pezzi.
Spero di essere stata d'aiuto almeno per altre ricerche.
Buona giornata
Petra
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-12-09 13:32:29 GMT)
--------------------------------------------------
esatto
Rahmenbestellung = chiamata / programma di consegna
Rahmenauftrag = ordine quadro / ordine aperto
Così lo chiamano rispettivamente questi 2 clienti, ma dubito che siano termini ufficialmente riconosciuti ;-(
Comunque funziona così: il cliente fa un ordine quadro/aperto diciamo di 1000 pezzi (Rahmenauftrag - ordine aperto/ordine quadro) che poi si fa spedire in singoli ordini (programma di consegna/chiamata di 100/200 pezzi.
Spero di essere stata d'aiuto almeno per altre ricerche.
Buona giornata
Petra
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-12-09 13:32:29 GMT)
--------------------------------------------------
esatto
Rahmenbestellung = chiamata / programma di consegna
Rahmenauftrag = ordine quadro / ordine aperto
Così lo chiamano rispettivamente questi 2 clienti, ma dubito che siano termini ufficialmente riconosciuti ;-(
Note from asker:
Ti ringrazio Petra, quindi tu mi consigli di usare ordine quadro o ordine aperto per Rahmenauftrag ma non mi è chiara la traduzione di Rahmenbestellung: programma di consegna o chiamata? |
Scusami Petra, rileggendo meglio il tuo intervento ho capito, mi hai proposto due soluzioni:chiamata-programma di consegna per Rahmenbestellung e ordine quadro-ordine aperto per Rahmenauftrag |
Ti ringrazio ancora per il tuo suggerimento, magari può essere utile ad altri utenti per aiutarmi a trovare dei termini italiani standard |
Something went wrong...