01:17 Dec 21, 2008 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / movie poetic opening/Lovecraft's In The Vault | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Bordanova (Semyonova) Russian Federation Local time: 01:11 | ||||||
Grading comment
|
чистые небеса, под которыми венчаются Explanation: Может я не права, но мне показалось, что эту сроку можно перевести так: Некоторым весна дарит чистые небеса, чтобы венчаться под ними. Что касается поэтического перевода, пока ничего не складывается. Может позже муза посетит :о) -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2008-12-21 01:33:14 GMT) -------------------------------------------------- Может что-то вроде этого? Одним весна сулит венец, Другим - земных их дней конец. Можно еще обыграть рифму "венчанье - прощанье" |
| ||
Notes to answerer
| |||