bring to wed

Russian translation: ещё одна вариация

01:17 Dec 21, 2008
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / movie poetic opening/Lovecraft's In The Vault
English term or phrase: bring to wed
For some,
Spring brings fair skies to wed,
For others,
Thawed earth to bury the dead.
Может, кто подскажет, какой ассоциативный ряд выстроить в этом крохотном двустишии? Что означает to wed skies? Весна, образно говоря, ведет их под [небеса] венец? А как понятнее написать?
У меня пока получается так:
Одним весна ясные дни приносит
Других с талой землей в могилу уносит.

Весна для одних – ясных дней череда
Для других – уход в иной мир навсегда
Этот вышел несколько вольным, мне кажется.
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 01:11
Russian translation:ещё одна вариация
Explanation:

Кому-то дарит небеса весна для брачного покрова,
Кому-то ложе ото льда освободит для сна земного.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2008-12-23 19:20:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Selected response from:

Anna Bordanova (Semyonova)
Russian Federation
Local time: 01:11
Grading comment
Спасибо Вам и Всем остальным за участие!!! Все варианты очень достойны и ярки.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2чистые небеса, под которыми венчаются
Olga Vlasova
3 +2навеянное снежной порошей...
Zoya Shapkina
3my threepence:
Sergey Strakhov
3еще вариант
Smantha
1 +2ещё одна вариация
Anna Bordanova (Semyonova)
1 +1мысли вслух :)
Zoya Askarova
3 -1приносит свадьбы
Alex Platonov


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
чистые небеса, под которыми венчаются


Explanation:
Может я не права, но мне показалось, что эту сроку можно перевести так:

Некоторым весна дарит чистые небеса, чтобы венчаться под ними.

Что касается поэтического перевода, пока ничего не складывается. Может позже муза посетит :о)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-12-21 01:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Может что-то вроде этого?

Одним весна сулит венец,
Другим - земных их дней конец.

Можно еще обыграть рифму "венчанье - прощанье"

Olga Vlasova
Local time: 16:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Мне нравится вариант Ольги. Кратко и образно (весна = пробуждение и начало новой жизни > вступление в брак как зарождение новых отношений именно в ясный день, олицетворяющий свет > добро > теплоту - эти мои соображения). Во-вторых, противопоставление НАЧАЛО новой жизни в образе весны и КОНЕЦ жизни (to bury the dead). Что касается неблагозвучного сочетания некоторых букв, то можно переставить местами слова: ... их дней земных конец. Дело привычки. Не так уж сложно выговаривать.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deborah Hoffman: It's not really "to wed skies," but "brings fair skies" чтобы to wed. It sounds a little strange because it's hard to force English into rhymes sometimes.
4 hrs
  -> Thank you! You are so right about forcing English into rhymes! Russian is so more rhythmical! Maybe it's because of the diphthongs? :o)

neutral  Anna Bordanova (Semyonova): звукосочетание "земных_ых_дн" не радует
6 hrs
  -> Аскер вам за меня ответил - можно переставить. Но спасибо за замечание.

agree  gurunaky
7 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
мысли вслух :)


Explanation:
Для одних весна – белокурых небес высота,
А другим вместе с талой землей - в мир иной …


Zoya Askarova
Singapore
Local time: 06:11
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoya Shapkina: Зоя, что-то у нас с Вами лирическое настроение.... :-)
22 mins
  -> была на море под ясным небом, загорела, пальмы вот с кокосами-сплошная лирика :))

neutral  Anna Bordanova (Semyonova): "белокурые небеса" - забавно, а вот талая земля в мир иной не уходит, разве что талая вода
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
навеянное снежной порошей...


Explanation:
Синь небес принесет весна для одних,
Чтоб под нею венчались.
Холод, стужу погоста - другим,
Чтобы с ними прощались.


Zoya Shapkina
France
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andress
17 mins
  -> спасибо !

agree  Zoya Askarova: искала во вторую строчку слово, а вот до "погоста" не додумалась...
19 mins
  -> это наверное потому, что у нас стужа за окном, не пальмы с кокосами :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
my threepence:


Explanation:
Весной и для венчанья день ясней
Да и земля для погребенья мягче...


На варианте не настаиваю: мне просто интересно было попробовать найти форму:)

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2008-12-21 08:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

В порядке шлифовки вышеприведенного:

"... Весной и для венчанья день ясней
И грудь земли для погребенья мягче..."

Так, вроде бы стройнее выходит..

Sergey Strakhov
Local time: 00:11
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Bordanova (Semyonova): до шлифовки было лучше с образностью... пусть и менее стройно.
11 mins
  -> Спасибо, cestbeau:) "Чем больше сдадим, тем лучше" (с) Г.Вицин
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
еще вариант


Explanation:
Для кого-то
Весеннее небо венцом обернется,
А иным –
Мертвецов хоронить в талой почве придется.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-12-21 11:33:57 GMT)
--------------------------------------------------

или

Молодые пойдут под венец по весне,
А мертвец обретет свой покой в талой земле.




Smantha
Israel
Local time: 01:11
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: У вас точнее и компактнее, на мой взгляд. Здорово! Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
приносит свадьбы


Explanation:
Одним весна приносит свадьбы,
Другим - могильные обряды..

или
Одним весною свадьба светит,
Другим - конец пути на свете...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-12-21 11:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

еще вариант
Кому-то от весны в подарок небо для венчанья
Кому-то лишь могила и отчаянье



Alex Platonov
Local time: 01:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Скажите, а что свадьба не обряд? По-моему, такой же обряд, как и похороны. Просто здесь прямой контраст между радостью, связанной с началом новой жизни (скрепление брачных уз) и уходом "прежней" жизни. Не думаю, что это грубая ошибка, при том что стихотворение не претендует на гениальность или серьезность. Это придумка режиссера к своему мультфильму. Этим вводным стишком он хотел предварить рассказ о могильщике, который не очень-то заботился о почивших на его кладбище.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anna Bordanova (Semyonova): свадьбы-обряды сама по себе рифма ужасная. Да ещё и "могильные"
1 hr
  -> пожалуй Вы правы, снимаю первый вариант
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
ещё одна вариация


Explanation:

Кому-то дарит небеса весна для брачного покрова,
Кому-то ложе ото льда освободит для сна земного.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2008-12-23 19:20:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!

Anna Bordanova (Semyonova)
Russian Federation
Local time: 01:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо Вам и Всем остальным за участие!!! Все варианты очень достойны и ярки.
Notes to answerer
Asker: Нежная поэзия. Превосходно!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Gygax: Очень чисто. Реверанс.
17 mins
  -> Спасибо, Катя.

agree  erika rubinstein: Красиво!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search