خسته نباشيد

English translation: Keep up the good work

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:خسته نباشيد
English translation:Keep up the good work
Entered by: Edward Plaisance Jr

12:46 Jan 11, 2009
Persian (Farsi) to English translations [Non-PRO]
Other
Persian (Farsi) term or phrase: خسته نباشيد
در هنگام خداحافظي و يا براي برقراري تعامل اجتماعيي از آن استفاده مي شود
milad
Keep up the good work
Explanation:
Depending on the context, the other suggestions can be correct, too.
Selected response from:

Edward Plaisance Jr
Local time: 10:10
Grading comment
It was a good answer but not my answer!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8Well Done!
DR Maryam Taghavi
5 +8cheers
Atena Hensch
5 +6good job
Reza Mohammadnia
5 +5Keep up the good work
Edward Plaisance Jr
5 +3Nothing!
Ryan Emami
5 +3good day/ morning/ night/ evening
Farzad Akmali


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
good job


Explanation:
اگر شخصی کاری برای ما انجام داده باشد معمولا گفته می شود:
Nice job, good job.
مثلا می توان به استاد یا معلم گفت:
I really enjoyed your class, sir.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-11 12:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

You really did a great job for me.
It is great favor for me.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-01-11 12:54:54 GMT)
--------------------------------------------------

It is a great favor for me.

Reza Mohammadnia
Türkiye
Local time: 17:10
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in KurdishKurdish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Farzad Akmali
1 hr
  -> Thanks dear!

agree  yam67
2 hrs
  -> Thanks a lot!

agree  Ryan Emami
3 hrs
  -> Thanks dear!

agree  Kourosh Abdi
20 hrs
  -> Thanks!

agree  Habib Alimardani
1 day 1 hr
  -> Thanks dear!

agree  Ali Beikian
1 day 16 hrs
  -> Thanks dear Ali!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Nothing!


Explanation:
There is no equivalent for this term. It is sometimes used simply as a greeting. For example, a customer may say this to a shopkeeper just as they enter a shop early in the afternoon; is the shopkeeper tired?! A student might also say this to their teacher at the end of a class, a colleague to another, etc. Perhaps only when someone has really done something hard, we can tell then the expressions suggested by Dr. Maryam Taghavi and Mr. Reza Mohammadnia.

Ryan Emami
Canada
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: Well done. Thanks for your hard try to find my answer !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohammad Reza Razaghi: Yes, using any of these equivalents could be meaningless, even funny, for an English speaker under certain circumstances!
18 mins
  -> Thanks a lot!

agree  Farzad Akmali
20 mins
  -> Thank you!

disagree  Atena Hensch: I am looking at this word in an interpreting situation, the interpreter cannot stand and say nothing. She / he needs to find the nearest equivalent in the target language. Everything is being said, must be heard without deletion or altration.
29 mins
  -> I do agree with the other answers but only in case the interpreter decides based on the context.

agree  Afsaneh Pourjam
47 mins
  -> Thanks a lot.

agree  Ali Beikian
1 day 3 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Well Done!


Explanation:
Also a more coll. one:

Keep your chin up!

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-01-11 13:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

Although I also agree with Mr. Mohammadnia
Either of our choices are good depending on the context

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-11 16:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

Following the argument on saying either of the suggested terms and based on my experience (gained through lots of interpreting cases and writing a PhD on such cultural issues), all the terms are good depending on the context- even sometimes the interpretor is required to say nothing!

DR Maryam Taghavi
United Kingdom
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maryam Golmakani
32 mins
  -> Thanks!

agree  Farzad Akmali
1 hr
  -> Thanks!

agree  Ali Beikian
1 hr
  -> Thanks!

agree  Ryan Emami
3 hrs
  -> Thanks!

agree  Armineh Johannes: armineh johannes
16 hrs
  -> Thanks!

agree  Kourosh Abdi
19 hrs
  -> Thanks!

agree  Habib Alimardani
1 day 1 hr
  -> Thanks!

agree  Hossein Abbasi Mohaghegh
8 days
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
cheers


Explanation:
"Cheers" can be another option!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-11 17:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

It's very interesting discussion. I am the coordinator of this organisation in Canterbury region in New Zealand http://interpret.org.nz/

We are following a very strong code of Ethics which is very similar to NAATI and AUSIT. These are recognized internationally.

In our code of ethics we believe:

"The interpreter shall to the best of that person's ability interpret faithfully and accurately between the parties; omitting nothing said by either party nor adding anything which the parties did not say, except with the full knowledge and agreement of all parties."

So, I do strongly believe if we say "khasteh nabashi" it has meaning but in our culture would be different from an English speaking culture.

The other thing which we say to our interpreters is that the meaning is important not the word individually.

Atena Hensch
New Zealand
Local time: 02:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Farzad Akmali
26 mins
  -> Thanks

agree  Rahi Moosavi: True. "cheers" is used - in British English - for any sort of application under any circumstances so I could think of it as an equivalent for our خسته نباشید as it takes its meaning from the situation just like خسته نباشید
54 mins
  -> Thanks Rahi

agree  Ali Beikian
55 mins
  -> Thanks

agree  yam67
1 hr
  -> Thanks

agree  Ryan Emami
2 hrs
  -> Thanks

agree  Habib Alimardani
1 day 32 mins
  -> Thanks

agree  unlimited world: Thanks
4 days
  -> Thanks

agree  Hossein Abbasi Mohaghegh
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
good day/ morning/ night/ evening


Explanation:
As other colleagues have mentioned that's a matter of uncertainty as it deals with cultural features of two languages, but normally in English an interaction may be initiated using "good..." .

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-11 18:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

an also may be closed using the above mentioned.

Farzad Akmali
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maryam Golmakani
11 hrs
  -> Thanks a lot Sir!

agree  Ali Beikian
23 hrs
  -> Thanks a lot Sir!

agree  Ryan Emami
1 day 8 mins
  -> Thanks a lot Hossein!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Keep up the good work


Explanation:
Depending on the context, the other suggestions can be correct, too.

Edward Plaisance Jr
Local time: 10:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 338
Grading comment
It was a good answer but not my answer!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maryam Golmakani
4 hrs
  -> thanks!

agree  Ali Beikian
16 hrs
  -> thanks!

agree  Ryan Emami
17 hrs
  -> thanks!

agree  Farzad Akmali
20 hrs
  -> thanks!

agree  Hossein Abbasi Mohaghegh
8 days
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search