Feb 23, 2009 12:44
15 yrs ago
1 viewer *
French term

Sauf erreur de notre part

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Mahnschreiben
Liebe KollegInnen,

muss so ein "Irrtum unsererseits vorbehalten" in ein deutsches 08/15-Mahnschreiben eigentlich rein oder kann man das auch weglassen.

wir mussten feststellen, dass die Zahlung für die nachstehend angeführten Rechnungen noch nicht bei uns eingegangen ist.


DiV an alle erfahrenen Mahner(innen)

Noe

Sauf erreur de notre part, le paiement des factures mentionnées ci-dessous ne nous est pas encore parvenu.

Discussion

Ursula Dias Feb 23, 2009:
Hallo Noe, ich würde es in jedem Fall in der Übersetzung stehen lassen. Wir sind ja Übersetzer, nicht Autoren ;-) Einzige Ausnahme mache ich bei der franz. Grußformel: die stutze ich grundsätzlich auf ein knappes: "Mit freundlichen Grüßen...."

Proposed translations

+6
14 mins
Selected

Unseren Unterlagen zufolge

Unseren Unterlagen zufolge ... [die können ja auch noch nicht vollständig sein]
Peer comment(s):

agree Patrick Fischer (X) : weise Worte/ tu fais le Gilles aussi ?
1 hr
trotz Karneval ... Danke ! / nee, eine Bilanz eines Investmentfonds :-(
agree Emmanuelle Riffault : Et puis la phrase standard: "Sollte dies bereits geschehen sein, betrachten Sie bitte dieses Schreiben als gegenstandslos."
5 hrs
Gesammtelten Dank !
agree Giselle Chaumien : tout à fait - bonjour :o)
8 hrs
Gesammtelten Dank !
agree Andrea Hauer : gut gelöst :-)
9 hrs
Gesammtelten Dank !
agree Steffen Walter
9 hrs
Gesammtelten Dank !
agree Geneviève von Levetzow
11 hrs
Gesammtelten Dank !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Heinrich und auch an Alfred und Eric (Deine Formulierung passte auf den nächsten Satz) "
2 hrs

Sollte der Zahlungseingang sich nicht mit unserem Schreiben überschnitten haben, ...

So ähnlich lautet die Standardformulierung.

Selbstverständlich muss die rein, das "Denken" sollte man als Übersetzer anderen überlassen ... ;-)
Something went wrong...
+1
2 hrs

Vorbehaltlich eines Irrtums unsererseits

konnten wir keinen Zahlungseingang ... feststellen.

als meine Prosaversion

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-02-23 15:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

wenn Du einfach ein deutsches Schreiben liefern sollst (und keine Übersetzung!), dann kannst Du die Passage einfach weglassen und eine Version a la Eric nehmen (allerdings musst Du sein "nicht" weglassen - das führt m.E. in die Irre)
Note from asker:
danke, aber das schreibt doch niemand in einem Mahnschreiben in D, die wollen eine Vorlage, nicht unbedingt eine Übersetzung
Peer comment(s):

agree Rolf Kern : Ja, natürlich etwas unglücklich, aber der Autor schreibt es so.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search